==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གུ་རུ་ཞི་དྲག་ཐུན་མོང་གི་ཐུགས་སྒྲུབ་བདེར་གཤེགས་འདུས་པའི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ།
གུ་རུ་ཞི་དྲག་ཐུན་མོང་གི་ཐུགས་སྒྲུབ་བདེར་གཤེགས་འདུས་པའི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ།
གུ་རུ་ཞི་དྲག་ཐུན་མོང་གི་ཐུགས་སྒྲུབ་བདེར་གཤེགས་འདུས་པའི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་བཛྲ་ཨཱ་ཙརཱ་པདྨ་སཾ་མ་བྷ་ཝ་མངྒ་ལ་ཤྲཱི་ལེ། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་སྲིད་བཞིའི་དཔལ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཧེ་རུ་ཀ །གངས་ཅན་ཁོད་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །མགོན་པོ་ཕག་མོ་གྲུ་པར་གླིང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་པའི་བདག །གང་དེའི་སྟོན་འཁོར་ཐ་མི་དད། །སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་སྟག་ལུང་པར། །མཚན་བྱ་གསང་བའི་མཛོད་ཀྱི་སྒོ། །དབྱེ་བ་ཞེས་བྱའི་རྣམ་ཐར་ཕུལ། །གསང་བའི་གཏམ་དུ་བཟློ་མཛད་པར། །ཉིད་གྱི་སྔོན་བྱུང་འཕགས་ཡུལ་དུ། །སྐུ་ཡི་བཀོད་པ་བརྒྱུད་བསྟན་ལས། །པདྨའི་རྒྱལ་པོ་འཁྲེགས་པ་ཅན། །གཏུལ་བ་གཅིག་ཅེས་རྣམ་པར་བསྒྲགས། །ཡབ་སྲས་གསང་གསུམ་དབྱེར་མེད་པས། །སྤྱེས་རབ་ལོགས་སུ་མི་དགོས་ཞེས། །དེས་ཀྱང་ནང་གི་འཁོར་ལ་གདམས། །དེ་ལྟའི་གསང་བ་བསམ་མི་ཁྱབ། །སངས་རྒྱས་
རིང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས། །རྨོང་པ་བདག་འདྲའི་ཡུལ་མིན་ཡང་། །ཟློག་མེད་མོས་པ་འཕེལ་པའི་རྒྱུས། །གསང་ཆུས་དབོན་པོ་ཀཱིརྟི་ཤྲཱིའི། །ཞལ་ལུང་སྤྲིན་སྲོལ་ལམ་ཟབ་མོ། གྲུབ་པའི་སྐྱེ་བོ་བརྒྱུད་མང་ལས། །འངས་པ་དེང་འདིར་གསལ་བྱའི་ཕྱིར། །རིགས་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་མཆོག་ཉིད་ལ། །གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་ཡི་གེར་བགྱི། །གནང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཏུ་གསོལ། །དེ་འདིར་གུ་རུ་ཞི་དྲག་གཅིག་དྲིལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་མོའི་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པས། བྱ་བའི་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། དང་པོ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྔོན་འགྲོ་དང་། ཆོ་གའི་སྔོན་འགྲོ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་དབང་བསྐུར་ལས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན། སྒྲུབ་མཆོད་ལ་ཡང་འདུ་བྱ་ཞིང་
གཞན་ཡང་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལེགས་པར་ཚགས་སུ་ཚུད་པར་བྱའོ། གཉིས་པ་ཆོ་གའི་སྔོན་འགྲོལ་རྣམས་གྲངས་བཅུ་གཞི་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་གནས་ཡུལ་བྱིན་རླབས་དང་བཀའ་བབས་གསོལ་འདེབས་བྱ་བ་ནི། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་ལས་གཟུགས་སྐུ་སྒྱུ་མའི་རོལ་པར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་སུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལས་སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་འབར་ཞིང་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་གྱི་གང་བརྣམས་ཀྱིས་ར

【汉语翻译】
莲师寂怒共同意修，善逝总集事业仪轨成就心要。

【英语翻译】
Guru Peaceful Wrathful Common Mind Practice, Accomplishment Core Essence of the Gathering of Sugatas.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེའི་གླུ་ལེན་པ་དང་། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་པ་དང་། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པའི་ཆར་ཆེན་པོ་འབེབས་པར་གྱུར། གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀྐཱི་ནཱི་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། ཨོ་ཨཱཿཧཱུཾ། འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་གནས་མཆོག་དམ་པ་ནས། སྐྱེ་འགགས་འགྱུར་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་བསྐུར་བྱིན་
གྱིས་བརློབས། །རྣམ་དག་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །མཚན་དཔེས་རབ་བརྒྱན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཐུགས་རྗེ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ། གང་ལ་གང་འདུལ་དེར་སྟོན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཤཱག་ཐུབ་དགའ་རབ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རིག་པ་འཛིན་པའི་གནས་མཆོག་དམ་པ་རུ། བཀའ་ཡི་བསྡུ་བ་བཛད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆོས། གསང་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སོ་ས་གླིང་གི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རུ། །བདེ་བྱེད་བརྩེགས་པའི་གཏེར་སྲུང་བདག་མོ་མཛད། །མཁའ་འགྲོ་གཙོ་མོ་ལས་ཀྱི་དབང་ཆེན་ལ། །
།གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མ་ལ་ཡ་ཡི་གནས་མཆོག་དམ་པ་རུ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཆོས་ཆར་ཕབ། །གླེགས་བམ་དབང་ཐོབ་ཨིན་དྲ་བྷུ་ཏི་ལ། །།གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྩབ་འགྱུར་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས། །རྡོར་སེམས་སྤྲུལ་པ་དགའ་རབ་དངོས་དང་མཇལ། །རྫོགས་ཆེན་དབང་ཐོབ་ཤྲཱི་སེང་ཧ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དཔའ་ལུང་ཡང་ཕུ་ནགས་ཚལ་དྲྭ་ཅན་དུ། །ཀུན་བཟང་སྤྲུལ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྲས། །སྒྲ་དོན་བཀའ་བབ་གོ་མ་དེ་ཝལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཨོ་རྒྱན་དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོ་གླིང་དུ། །པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་རང་བྱུང་སྐྱེ་ཤི་བྲལ། །རིག་རྩལ་དབང་ཐོབ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཤར་ཕྱོགས་བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ། །ཐུབས་ཀྱི་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པ་རྩལ། །ཡང་དག་གྲུབ་པའི་ཧཱུཾ་ཆེན་ཀ་ར་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལྷོ་ཕྱོགས་
སྐུ་ལ་རྫོགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །སྐུ་ཡི་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་བསམ་འགྲུབ་རྩལ། །གཤིན་རྗེའི་གཤེད་གྲུབ་འཇམ

【汉语翻译】
唱诵金刚歌，念诵吉祥偈，降下外内密三种供养的大雨。咕噜 德瓦 达吉尼 班杂 斯帕拉纳 康 (藏文：གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀྐཱི་ནཱི་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी वज्र स्फरणा खं，梵文罗马拟音：Guru Deva Ḍākinī Vajra Spharaṇa Khaṃ，汉语字面意思：咕噜天女金刚爆发空)。 嗡 阿 吽 (藏文：ཨོ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：ओ आः हूँ，梵文罗马拟音：Oṃ Āḥ Hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽)。从奥明法界胜妙处，生灭不变离戏论之法身，普贤王如来大殊胜黑汝嘎，祈请赐予灌顶加持。清净秘密殊胜之坛城中，具足妙相庄严圆满报身，金刚萨埵寂怒八教尊，祈请赐予灌顶加持。大悲调伏有情之刹土，于何当度示现何化身，大金刚持释迦能仁嘎绕多吉，祈请赐予灌顶加持。持明者之胜妙处所中，结集教敕事业金刚法，秘密主金刚持大尊，祈请赐予灌顶加持。索萨洲之大尸陀林中，积聚安乐之护法母，空行主尊事业大自在，祈请赐予灌顶加持。玛拉雅之胜妙处所中，金刚手之加持降法雨，获得经函灌顶印札菩提，祈请赐予灌顶加持。扎布觉擦之大尸陀林中，与金刚萨埵化身嘎绕多吉亲见，获得大圆满灌顶熙日森哈，祈请赐予灌顶加持。巴隆扬普稠密森林中，普贤王如来化身金刚持之子，音声义理降临果玛德瓦，祈请赐予灌顶加持。邬金达纳郭夏海岛中，莲茎化生自然无生死，获得明觉灌顶莲花生，祈请赐予灌顶加持。东方希瓦擦之尸陀林中，调伏之持明金刚成就，获得真实成就吽钦嘎绕，祈请赐予灌顶加持。南方身

【英语翻译】
Singing the Vajra song, reciting the auspicious verses, may a great rain of outer, inner, and secret offerings fall. Guru Deva Ḍākinī Vajra Spharaṇa Khaṃ (藏文：གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀྐཱི་ནཱི་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी वज्र स्फरणा खं，梵文罗马拟音：Guru Deva Ḍākinī Vajra Spharaṇa Khaṃ，汉语字面意思：Guru Deva Dakini Vajra Spharana Kham). Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：ओ आः हूँ，梵文罗马拟音：Oṃ Āḥ Hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum). From the supreme and sacred place of Akanishta Dharmadhatu, the Dharmakaya, unborn, unceasing, immutable, free from elaboration, Kuntuzangpo, the Great Supreme Heruka, I pray, grant empowerment and blessings. In the perfectly pure and secret supreme mandala, the Sambhogakaya, adorned with perfect marks and signs, Vajrasattva, the peaceful and wrathful deities of the Eight Commands, I pray, grant empowerment and blessings. In the realm of compassion, taming sentient beings, manifesting the emanation that tames each being, the Great Vajradhara, Shakyamuni, and Garab Dorje, I pray, grant empowerment and blessings. In the supreme and sacred place of the Vidyadharas, Vajra Dharma, who compiled the teachings, the Lord of Secrets, the Great Vajradhara, I pray, grant empowerment and blessings. In the great charnel ground of Sosa Ling, the treasure-protecting goddess who accumulates bliss, the chief Dakini, the great sovereign of action, I pray, grant empowerment and blessings. In the supreme and sacred place of Malaya, the blessings of Vajrapani poured down as rain of Dharma, Indra Bhuti, who received the empowerment of the scriptures, I pray, grant empowerment and blessings. From the great charnel ground of Tsap Gyur Tsal, I met Garab Dorje, the emanation of Vajrasattva himself, Shri Singha, who received the empowerment of Dzogchen, I pray, grant empowerment and blessings. In the dense forest of Palung Yangpu, the son of Vajradhara, the emanation of Kuntuzangpo, Goma Devi, who received the teachings of sound and meaning, I pray, grant empowerment and blessings. In the ocean island of Oddiyana Dhanakosha, born from a lotus stalk, naturally free from birth and death, Padmasambhava, who received the empowerment of knowledge and skill, I pray, grant empowerment and blessings. In the charnel ground of Shival Tsal in the east, Vajra Drubpa Tsal, the Vidyadhara of Subduing, Humchen Kara, who attained perfect accomplishment, I pray, grant empowerment and blessings. Southern Body

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ལ། །གསོལ་བ༴ །ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་བརྩེགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །གསུང་གི་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ། །དབང་ཆེན་གྲུབ་པའི་ནཱ་ག་ཛུ་ན་ལ། །གསོལ་བ༴ །བྱང་ཕྱོགས་ལས་རབ་རྫོགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །ཕྲིན་ལས་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ལས་གྲུབ་རྩལ། །ཕུར་པ་གྲུབ་པའི་པྲ་ཝ་ཧ་སྟི་ལ། །གསོལ་བ༴ །ཤར་ལྷོ་ལྷུན་གྱི་གྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །ཡོན་ཏན་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད། །བདུད་རྩི་གྲུབ་པའི་བཱི་མ་མི་ཏྲ་ལ། །གསོལ་བ༴ །ལྷོ་ནུབ་གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །རྦོད་གཏོང་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དབང་སྡུད་རྩལ། །མ་མོ་གྲུབ་པའི་དྷ་ན་སང་ཀྲྀ་ལ། །
གསོལ་བ༴ ནུབ་བྱང་བདེ་ཆེན་བརྡལ་བའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །མཆོད་བསྟོད་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་རྩལ། །དྲེགས་པ་གྲུབ་པའི་རོམྦུ་གུ་ཧྱ་ལ། །གསོལ་བ༴ བྱང་ཤར་ལང་ཀ་བརྩེགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །དྲག་སྔགས་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་གཤོག་རྩལ། །དམོད་པ་གྲུབ་པའི་ཤཱིནྟཾ་གརྦྷ་ལ། །གསོལ་བ༴ ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་གནས་མཆོག་ཏུ། །ཀུན་གྱི་བཅུད་བསྡུས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །ཡོངས་རྫོགས་གྲུབ་པའི་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ལ། །གསོལ་བ༴ བལ་ཡུལ་ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ། །ཞི་བའི་བཀའ་བབ་མཁས་པའི་སྡེ་སྣོད་བདག །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་གྲུབ་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་ལ། །གསོལ་བ༴ སྦྲགས་ཀྱི་ཡངས་རྫོགས་ཤེལ་གྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ། །འཇམ་དཔལ་བཀའ་ཕབ་ཉི་ཟླ་གདན་དུ་བཏིང་། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ལ། །
གསོལ་བ༴ །དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་མཆིམ་ཕུའི་དགེ་གོང་དུ། །དབང་ཆེན་བཀབ་བབ་རྟ་སྐད་སྤྱི་བོར་འབྱིན། །དགེ་སློང་ངན་ལམ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་ལ། །གསོལ་བ༴ །ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་གཉེན་གྱི་དབེན་གནས་སུ། །ཡང་དག་བཀའ་བབ་མཁའ་ལ་བྱ་བཞིན་འཕུར། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ། །གསོལ་བ༴ །ཡར་ལུང་ཤེས་བྲག་གཉེན་གྱི་དབེན་གནས་སུ། །ཆེ་མཆོག་བཀའ་བབ་བྲག་ལས་བདུད་རྩི་འབྱིན། །གཉག་ཆེན་ཛྙཱ་ན་གུ་མ་ར་ཛ་ལ། །གསོལ་བ༴ །མོན་ཁ་དེ་རིང་སེང་གེ་རྫོང་གསུམ་དུ། །ཕྲིན་ལས་བཀའ་བབ་བྲག་ལ་ཕུར་པ་འདེབས། །མ་གཅིག་རྡོ་མོ་མཁའ་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་ལ། །གསོལ་བ༴ །ཡར་ལུང་ཤམ་པོ་གངས་ཀྱི་ར་བ་རུ། །མ་མོའི་བཀའ་བབ་བརྩ་རླུང་དབང་བསྐུར་ནས། །སློབ་
དཔོན་ཆེན་པོ་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ། །གསོལ་བ༴ སྤ་གྲོ་སྟག་ཚང་སེང་གེ་བསམ་འགྲུབ་ཏུ། །སྡེ་བརྒྱད་བཀའ་བབ་ལྷ་སྲིན་བྲན་དུ་ཁོལ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ལ། །

【汉语翻译】
顶礼上师！祈请！于西方莲花重叠之尸林中，语之持明金刚猛厉力，成就大权的龙树（Nāgārjuna，नागार्जुन，nāgārjuna，龙树）。祈请！于北方事业圆满之尸林中，事业持明金刚事业力，成就橛法的扎瓦哈斯德（Prava Vajra Hasti）。祈请！于东南自然成就之尸林中，功德持明金刚格罗伍洛，成就甘露的毗玛拉米扎（Vimalamitra）。祈请！于西南大密嬉戏之尸林中，诛罚持明金刚摄伏力，成就护法的达纳桑智（Dhana Sanjita）。
祈请！于西北大乐遍布之尸林中，供赞持明金刚鹫翼力，成就傲慢的容布古雅。祈请！于东北楞伽重叠之尸林中，猛咒持明金刚铁翼力，成就诅咒的夏达噶尔瓦。祈请！于西南雅饶小洲胜地中，总集一切精华金刚颅鬘力，圆满成就的玛哈古汝（Mahaguru，महागुरु，mahāguru，大 गुरु）。祈请！于尼泊尔扬列秀之岩洞中，寂静之教降临，精通一切论藏之主，成就金刚界之无垢上师。祈请！于仲之宽广圆满水晶岩洞中，文殊降临教谕，日月为垫，大导师桑吉益西。
祈请！于吉祥桑耶青普之修行处，大权教谕降临，马鸣于顶现，比丘南 lam 嘉瓦乔阳。祈请！于洛扎卡曲年之寂静处，正见教谕降临，如鸟飞于空，大导师南喀酿波。祈请！于雅隆谢扎年之寂静处，大胜教谕降临，岩石流出甘露，嘉千嘉纳古玛ra扎。祈请！于门卡德仁森给宗三处，事业教谕降临，于岩石钉橛，玛吉多摩卡千措嘉。祈请！于雅隆香波雪山环绕处，护法教谕降临，掌握命气灌顶后，导师巴吉益西。
祈请！于巴卓达仓森给桑珠处，八部教谕降临，役使天魔为仆，大导师巴吉森给。

【英语翻译】
Homage to the glorious spiritual friend! I pray! In the western charnel ground of stacked lotuses, Speech Vidyadhara, Vajra Drago Tsal. To Nāgārjuna, who attained great power. I pray! In the northern charnel ground of perfect action, Activity Vidyadhara, Vajra Ledu Tsal. To Prava Vajra Hasti, who attained the phurba. I pray! In the southeastern charnel ground of spontaneous accomplishment, Quality Vidyadhara, Vajra Dro Wo Lod. To Vimalamitra, who attained amrita. I pray! In the southwestern charnel ground of great secret play, Cursing Vidyadhara, Vajra Wangdu Tsal. To Dhana Sanjita, who attained the mamo.
I pray! In the northwestern charnel ground of great bliss, Offering Praise Vidyadhara, Vajra Shog Go Tsal. To Rombu Guhya, who attained pride. I pray! In the northeastern charnel ground of stacked Lanka, Fierce Mantra Vidyadhara, Vajra Teg Shog Tsal. To Shintam Garbha, who attained cursing. I pray! In the southwestern Ngayab Ling Island, the supreme place, Essence of All Gathered, Vajra Thotreng Tsal. To the Mahaguru, who attained complete accomplishment. I pray! In the cave of Yangleshod in Nepal, The peaceful command descended, master of the treasure of scholars. To the stainless spiritual friend who attained Vajradhatu. I pray! In the crystal cave of Drak's vast expanse, Manjushri's command descended, sun and moon were laid as a seat. To the great teacher Sangye Yeshe.
I pray! In the upper retreat of Chimphu at glorious Samye, The command of great power descended, the sound of a horse emerged from the crown of the head. To the monk Nanam Gyalwa Choyang. I pray! In the solitary place of Lhodrak Kharchu Nyen, The command of truth descended, flying like a bird in the sky. To the great teacher Namkhai Nyingpo. I pray! In the solitary place of Yarlung She Drak Nyen, The command of great supremacy descended, nectar flowed from the rock. To Nyakchen Jñana Kumārarāja. I pray! In the three forts of Monkha Dering Senge Dzong, The command of activity descended, the phurba was planted in the rock. To Machik Drumo Khachen Tso Gyal. I pray! In the Yarlung Shampo surrounded by snow mountains, The command of the mamos descended, after empowering the life force, Teacher Palgyi Yeshe.
I pray! In Paro Taktsang Senge Samdrup, The command of the Eight Classes descended, gods and demons were enslaved. To the great teacher Palgyi Senge.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གསོལ་བ༴ བྲག་དམར་གཡའ་མ་ལུང་གི་དབེན་གནས་སུ། །མཐུ་སྟོབས་བཀའ་བབ་དམོད་པས་སྒྲོལ་བར་ནུས། །སྟོབས་མཆོག་གྲུབ་པའི་བཱཻ་རོ་ཙ་ན་ལ། །གསོལ་བ༴ དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་དབུ་རྩེ་རིགས་གསུམ་དུ། །བདེར་འདུས་བཀའ་བབས་གཞན་སྣང་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །ཆོས་རྒྱལ་ཚངས་པ་ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་ལ། །གསོལ་བ༴ རྡོ་རྗེ་མེ་ལོང་གྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །ཡོངས་རྫོགས་བཀའ་བབ་ཡ་མཚན་རྫུ་འཕྲུལ་འགྱེད། །གྲུབ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་སངས་རྒྱས་དབོན་པོ་ལ། །གསོལ་བ༴ ལྷུན་གྲུབ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ། །པདྨས་
བྱིན་རླབས་ཟབ་མོའི་གཏེར་སྒོ་འབྱེད། །འདྲེན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ༴ བརྒྱུད་པའི་བཀའ་བབ་ཆུ་བོ་ཀུན་གྱི་དཔྱིད། །ཟབ་དོན་བདུད་རྩིས་སྐལ་ལྡན་སྨིན་པར་མཛོད། །ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་བཟང་པོའི་མཚན་ཅན་ལ། །གསོལ་བ༴ བཀའ་བབ་ཆུ་བོ་ཀུན་འདུས་ཕོ་བྲང་དུ། །རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ནོར་བའི་འབྱུང་གནས་མཆོག །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་བཛྲ་ཆེ་མཆོག་རྩལ། །གསོལ་བ༴ རང་བྱུང་ཐུགས་གསུང་སྐུ་རྟེན་གསལ་བའི་དབུས། །རིག་འཛིན་ཞལ་གྱི་བདུད་རྩིས་ལེགས་གཏམས་པ། །དམ་པའི་མཚན་གྱི་བྱིན་གྱིས་རླབས་དེ་ལ། །གསོལ་བ༴ རང་ལུས་རྣམ་དག་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །མཆོག་དང་ཐུང་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན་རྩོལ་བའི། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་པདྨ་ཐོད་
ཕྲེང་རྩལ། །གསོལ་བ༴ ཕྱི་ནང་སྣང་སྲིད་དུར་ཁྲོད་ཞིང་ཁམས་སུ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་དངོས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །མཐུ་རྩལ་ཆེ་མངའ་ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་བདག་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འགྱུར་མེད་སྐྱ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །འགགས་མེད་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དངོས༴ རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དངོས༴ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས༴ གཉིས་པ་སྔོན་གཏོར་བྲན་ལ། རང་ཉིད་གཟོད་ནས་ཡོངས་གྲུབ་ལྷག་པའི་ལྷ། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་པདྨོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །དུད་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་བརྗིད་པའི་གར་དགུར་སྔན། །སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་གསལ་བར་འགྱུར། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། རཏྣ་པཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། རིན་པོ་ཆེ་ཡི་སྣོད་
བདུད་རྩིས་གང་བར་གྱུར། །ཞེས་བྱིན་རླབས། བྷཱུ་མི་པཱ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལས་པ་རི་ཝ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཛ༔ ཞེས་པས་མགྲོན་དགུགས། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལ་སོགས། ན་མ༔སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱེ༔ སརྦ་ཤ་ཁ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མི་ག་ག་ན་ཁཾ་གྷྲིཧྣ་དཾ་བ་ལྱ་དི་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ

【汉语翻译】
祈请。于红岩崖谷之寂静处，以威力加持，能以诅咒度脱。祈请具力成就者，毗卢遮那。祈请。于吉祥桑耶寺（今西藏山南地区扎囊县境内）顶端三怙主处，安乐汇聚加持，以威慑力压制他显。祈请法王梵天，天之花朵。祈请。于金刚明镜成就之宫殿中，圆满加持，示现稀有神变。祈请成就之殊胜者，桑吉翁波（观音化身）。祈请。于任运成就大乐之宫殿中，莲师开启甚深加持之宝藏门。祈请引导胜王，降魔金刚。祈请。传承加持，众水之源泉，以甚深甘露，令具缘成熟。祈请持明圣者，具善名者。祈请。于加持之水汇聚之宫殿中，经续窍诀，珍宝之源。祈请恩德无等，金刚大胜威力。祈请。于自生心语身像显现之中，以持明者面容之甘露善加充满。祈请彼圣者之名加持。祈请。于自身清净之诸佛坛城中，成就殊胜与共同之悉地。祈请诸佛总集，莲花颅鬘力。祈请。于内外显有尸陀林刹土中，金刚语之真实勇士空行母，以及具大威力之护法财神。祈请，祈请赐予灌顶加持。祈请赐予不变身之成就。祈请赐予无碍语之成就。祈请赐予无谬意之成就。祈请赐予金刚寿之成就。祈请赐予殊胜与共同之成就。第二，前行朵玛之供养。自身本初圆满之增上神，诸佛总集莲花颅鬘力，于尸陀林八饰庄严之九舞前，于显空无别之状态中显现。raṃ yaṃ khaṃ（藏文，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让、扬、康）。ratna pañca oṃ āḥ hūṃ（藏文，梵文天城体：रत्न पञ्च ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：ratna pañca oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：宝、五、嗡、啊、吽）。焚烧朵玛，清洗。珍宝之器充满甘露。如是加持。bhūmi pāti kṣetra pala sapariwāra vajra samāja（藏文，梵文天城体：भूमि पाति क्षेत्र पल सपरिवार वज्र समाज，梵文罗马拟音：bhūmi pāti kṣetra pala sapariwāra vajra samāja，汉语字面意思：地主、守护者、处所、眷属、金刚、会众）。如是迎请宾客。bhūmi pati kṣetra pala sog（藏文，梵文天城体：भूमि पति क्षेत्र पल सो，梵文罗马拟音：bhūmi pati kṣetra pala sog，汉语字面意思：地主、守护者、处所等）。namaḥ sarva tathāgata bhayo biśwa mukhe bhyè（藏文，梵文天城体：नमः सर्व तथागत भयो विश्व मुखे भ्ये，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata bhayo biśwa mukhe bhyè，汉语字面意思：敬礼，一切，如来，诸，一切面）。sarva śakha udgate spharaṇa imi gaga na khaṃ ghṛhṇa daṃ ba lya di swāhā（藏文，梵文天城体：सर्व शख उद्गते स्फरण इमि गग न खं घृण दं ब ल्य दि स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva śakha udgate spharaṇa imi gaga na khaṃ ghṛhṇa daṃ ba lya di swāhā，汉语字面意思：一切，枝，升起，光芒，这个，天空，空，拿，给，力量，这个，梭哈）。念诵三遍。

【英语翻译】
Supplication. In the secluded place of Drakmar Yamalung, with the power of empowerment, able to liberate with curses. To Vairochana, the supreme power achiever. Supplication. At the summit of glorious Samye (now Zannan County, Shannan Prefecture, Tibet), the three families of peaceful gathering empowerment, suppressing other appearances with awe. To the Dharma King Tsangpa, the flower of the gods. Supplication. From the palace of Vajra Mirror achievement, complete empowerment, displaying wondrous miracles. To the supreme being of achievement, Sangye Wonpo (Avalokiteśvara's incarnation). Supplication. In the palace of spontaneous great bliss, Padmasambhava opens the treasure door of profound blessings. To the supreme guide, King Dudjom Dorje. Supplication. The lineage empowerment, the source of all rivers, with profound nectar, ripen the fortunate ones. To the holy holder of goodness. Supplication. In the palace where the empowerment rivers converge, the supreme source of tantras, agamas, and instructions. To the unequaled kindness, Vajra Chemchok Tsal. Supplication. In the center of the self-arisen mind, speech, and body representations, well-filled with the nectar of the vidyadhara's face. To the blessings of that holy name. Supplication. In the pure mandala of the victorious ones in one's own body, accomplishing all supreme and common siddhis. To the embodiment of all Sugatas, Padma Thotreng Tsal. Supplication. In the outer and inner phenomenal existence, charnel ground realms, the real heroes and dakinis of Vajra speech, and the powerful Dharma protectors and treasure owners. I supplicate, please grant empowerment and blessings. Please grant the siddhi of the unchanging body. Please grant the siddhi of unobstructed speech. Please grant the siddhi of unerring mind. Please grant the siddhi of Vajra life. Please grant the supreme and common siddhis. Second, offering the preliminary torma. Oneself, primordially perfected, the supreme deity, the embodiment of all Sugatas, Padma Thotreng Tsal, precedes the nine majestic dances adorned with the eight charnel ground ornaments, appearing clearly in the state of indivisible appearance and emptiness. raṃ yaṃ khaṃ (藏文，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：Let, Yang, Kang). ratna pañca oṃ āḥ hūṃ (藏文，梵文天城体：रत्न पञ्च ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：ratna pañca oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Jewel, Five, Om, Ah, Hum). Burn the torma, cleanse. May the precious vessel be filled with nectar. Thus bless. bhūmi pāti kṣetra pala sapariwāra vajra samāja (藏文，梵文天城体：भूमि पाति क्षेत्र पल सपरिवार वज्र समाज，梵文罗马拟音：bhūmi pāti kṣetra pala sapariwāra vajra samāja，汉语字面意思：Landlord, Protector, Place, Retinue, Vajra, Assembly). Thus invite the guests. bhūmi pati kṣetra pala sog (藏文，梵文天城体：भूमि पति क्षेत्र पल सो，梵文罗马拟音：bhūmi pati kṣetra pala sog，汉语字面意思：Landlord, Protector, Place, etc.). namaḥ sarva tathāgata bhayo biśwa mukhe bhyè (藏文，梵文天城体：नमः सर्व तथागत भयो विश्व मुखे भ्ये，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata bhayo biśwa mukhe bhyè，汉语字面意思：Homage, All, Thus Gone, All Faces). sarva śakha udgate spharaṇa imi gaga na khaṃ ghṛhṇa daṃ ba lya di swāhā (藏文，梵文天城体：सर्व शख उद्गते स्फरण इमि गग न खं घृण दं ब ल्य दि स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva śakha udgate spharaṇa imi gaga na khaṃ ghṛhṇa daṃ ba lya di swāhā，汉语字面意思：All, Branch, Arise, Radiance, This, Sky, Space, Take, Give, Power, This, Svaha). Recite three times.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་འབུལ། བྷུ་མི་པ་ཏིཀྵེ་ཊ་པ་ལས་པཱ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤཔྟ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ། ས་བདག་ཞིང་སྐྱོང་འཁོར་དང་བཅས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེངས་ལ། །སོགས་ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། །ཅེས་རོལ་མོ་དང་བཅས་གཏོར་མ་ཕྱིར་བསྔོའོ། །བསུམ་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། ན་མོ། བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ། །བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལན་གསུམ། །བཞི་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི།
སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་ནས་ནི། །གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་གྱིས། །གཞན་དོན་སྐྱོང་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཅེས་ལན་གསུམ། ལྔ་པ་ཚོགས་བསགས་པ་ནི། སྐུ་གསུམ་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པ་འབུལ། །ཉམས་ཆགས་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །དུས་གསུམ་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །མྱ་ངན་མི་འདའ་གཞན་དོན་བཞུགས། །ཡང་གསང་ཨ་ཏིའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར། །དགེ་ཚོགས་བགྱིས་པས་འགྲོ་བ་ཀུན། །སྤྲོས་བྲལ་དབྱིངས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཅེས་ལན་གསུམ། དྲུག་པ་བཀའ་བསྒོ་བ་ལ་གཏོར་མ་ལས་སྔགས་ཀྱིས་གསང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བགེགས་ཀྱི་གཏོར་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་རླབས། སརྦ་བ་གྷཱ་ན་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿཡ་ས་མགྲོན་དགུགས། དེ་ཉིད་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྡོས། རོལ་མོ་དང་བཅས། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་། ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་དང་། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་མཐུ་རྩལ་གྱིས། །དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས། །ལོག་པར་འདྲེན་པ་བདུད་ཡི་ཚོགས། །འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས། །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་སྡོད་གྱུར་ན། །དབང་ཆེན་ཁྲོས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཀུན། །རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱེད། །དེ་བས་རང་རང་གནས་སུ་དེངས། །ཨོཾ་སུམ་བྷ་ནི་སོགས་ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་བརྗོད་
ཅིང་བགེགས་བསྐྲད། བདུན་པ་མཚམས་བཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ང་ནི་ཡེ་ནས་ངང་གི་ཁྲོད། མཚམས་བཅོད་ཁྲོ་བོས་ནམ་མཁའ་གང་། བགེགས་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་རོལ་མཚམས་ལས། །སུ་ཡང་འདའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་ཧཱུྃ། བརྒྱད

【汉语翻译】
以…供养。布米帕提克舍札帕拉萨帕里瓦拉阿伽姆那萨。夏帕塔普拉提察梭哈。吽。土地之主，田地守护者及其眷属。享用此供养朵玛。等等。愿心中所愿皆能成就。如是伴随乐器将朵玛向外供养。第三是皈依：那摩。上师善逝总集之身。三宝之自性。我与六道众生。直至菩提果皈依。三次。
第四是发心：
为利一切有情故。成就上师佛陀后。随应调伏行事业。为利他众而发心。如是三次。第五是积资：祈请三身上师降临。安住于日月莲花座。身语意三恭敬礼。外内密三供养献。忏悔所犯堕罪诸恶业。随喜三世一切善。不入涅槃为利他。复转甚深阿底瑜伽轮。所积善资愿诸众。安置于离戏法界中。如是三次。第六是敕令，以咒秘密加持朵玛。从空性中，由（藏文：བྷྲུཾ་，梵文天城体：भृं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡）中，观想广大无边的珍宝器皿内，
观想（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओं आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）化为光芒，从中生出阻碍的朵玛，具足五种欲妙。念诵（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओं आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）三次加持。萨瓦巴嘎纳阿卡夏亚匝雅萨，迎请宾客。之后念诵朵玛咒语三次加持。伴随乐器。吽 舍。上师们的加持力。本尊神的禅定力。空行母们的神通力。障碍成就之诸魔。引入歧途之魔类众。莫居于此，移往他处。若是不去仍停留。大威力忿怒之禅定。汝之身语意三者。如微尘般摧毁之。因此各自返回自处。念诵（藏文：ཨོཾ་སུམ་བྷ་ནི，梵文天城体：ओं सुम्भ नि，梵文罗马拟音：oṃ sumbha ni，汉语字面意思：嗡 桑巴尼）等四吽咒语
并驱逐邪魔。第七是结界：吽。我乃本初之自性。结界忿怒尊遍虚空。降伏邪魔忿怒之结界。任何亦勿得超越。嗡 班杂 卓达 惹恰 吽。八

【英语翻译】
Offer with... Bhumi Patiksheta Palasa Pariwara Argham Nas. Shapta Pratitsa Svaha. Hum. Landlord, field protector and retinue. Accept this offering torma. Etc. May all wishes of the heart be fulfilled. Thus, with music, offer the torma outwards. The third is taking refuge: Namo. Guru, the embodiment of the Sugatas. The essence of the Three Jewels. I and the six realms of sentient beings. Take refuge until enlightenment. Three times.
The fourth is generating Bodhicitta:
For the sake of all sentient beings. Having accomplished the Guru Buddha. Engage in activities that tame accordingly. Generate the mind to benefit others. Thus, three times. The fifth is accumulating merit: Please invite the Guru of the three kayas to descend. Sit on the seat of the sun, moon, and lotus. Body, speech, and mind prostrate with reverence. Offer outer, inner, and secret offerings. Confess all downfalls, transgressions, and sins. Rejoice in the virtues of the three times. Do not pass into nirvana, but remain for the benefit of others. Again, turn the wheel of the most secret Atiyoga. By the accumulation of merit, may all beings. Be placed in the expanse free from elaboration. Thus, three times. The sixth is the command, secretly bless the torma with mantra. From emptiness, from (Tibetan: བྷྲུཾ་, Sanskrit Devanagari: भृं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal meaning: Bhrum), visualize a vast and boundless precious vessel, inside
Visualize (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओं आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Om Ah Hum) transforming into light, from which arises the obstructing torma, possessing the five desirable qualities. Recite (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओं आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Om Ah Hum) three times to bless. Sarva baghana akarshaya dzah ya sa, invite the guests. Then recite the torma mantra three times to bless. Accompanied by music. Hum Hrih. By the blessings of the Gurus. By the samadhi of the Yidam deities. By the power and skill of the Dakinis. Obstacles to accomplishment, the demons. Misleading hordes of demons and spirits. Do not stay here, move elsewhere. If you do not go and still remain. By the samadhi of the wrathful great power. Your body, speech, and mind, all three. Will be destroyed like dust particles. Therefore, return to your own places. Recite the four Hum mantras such as (Tibetan: ཨོཾ་སུམ་བྷ་ནི, Sanskrit Devanagari: ओं सुम्भ नि, Sanskrit Romanization: oṃ sumbha ni, Literal meaning: Om Sumbha Ni)
And expel the demons. The seventh is the demarcation: Hum. I am from the beginning, within the state of being. The demarcation wrathful ones fill the sky. From the demarcation of the wrathful ones who subdue the demons. Let no one transgress. Om Vajra Krodha Raksha Hum. Eight

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་པ་བརྡའ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི། ཧཱུྃ། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །གཉིས་འཛིན་ལོག་ལྟས་སྒོ་བཅད་པ། །རང་གསལ་སྙིང་པོས་བརྡའ་སྒོད་བྱེ། །བྷཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། དབུ་པ་བརྡའ་ཡི་ཕྱག་བྱ་བ་ནི། ཧྲཱིཿ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་ལྷ། །མ་རྟོག་རང་ངོ་མ་ཤེས་པས། །ཡེ་ནས་གྲུབ་ཀྱང་ཞལ་མ་མཇལ། །སྟོང་གསལ་ངང་དུ་བརྡལ་ཕྱག་འཚལ། །ན་མོ་པཱུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ བཅུ་པ་རྡོ་རྗེའི་དེ་བཅའ་བཟུང་བ་ནི། ཧྲཱིཿ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །དུས་གསུམ་
འབྲལ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བདག་དང་གཉིས་མེད་གཅིག་པ་ལས། །སྤོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་བསྒྲུབ། །བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༴ བཅུ་གཅིག་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི། །རོལ་མོའི་དབྱངས་ཀྱི་འགྱུར་པ། །སྦྱང་སྤོས་ཀྱི་དུད་སྤྲིན་མོས་གུས་རྩེ་གཅིག་པ་དང་བཅས་ཏེ། ཧྲཱིཿ ཆོས་དབྱིངས་ལྷུ་གྲུབ་ཕོ་བྲང་ནས། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དམ་བཅས་གྱིས། །གནས་འདིར་དབང་བསྐུར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿབཅུ་གཉིས་པ་ནོངས་པ་བཤགས་པ་ནི། ཐལ་མོ་སྦྱོར་ཏེ། ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས། །ཁྱེད་ནི་རྣམ་དག་དྲི་མ་མེད། །བདག་ནི་ཉོན་མོངས་དྲི་མས་སྒྲིབས། ཉམས་ཆགས་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ བཅུ་གསུམ་པ་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་ལ། །རྣམ་པ་བཞི་
ལས། དང་པོ་ནི། ལས་སྔགས་གྱི་བསངས། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རླུང་གྱུར་པས་མཆོད་རྫས་ཀྱི་དངོས་འཛིན་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་བསྲེག་གཏོར་བཀྲུས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ཨོཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་སུ་བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ཐོག་པའི་ལྷ་མོ་རེ་རེ་ལའང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་བའི་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ནམ་མཁའི་མཛོད་ལྟ་བུར་ཟད་མི་ཤེས་པས་ཁྱབ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷུ་པེ་སོགས་ནས། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃཿ གཉིས་པ་བདུད་རྩི་རླབས་པ་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྃ་ཡྃ་ཁྃལས་རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཨཱཿལས་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལས་ཤ་ལྔ་བི་མུ་མ་ར་ཤུ་ལས་བདུད་རྩི་ལས་གང་བ། དེའི་སྟེང་
དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་ཆོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་བའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གི་མཚན་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། རླུང་གཡོས་

【汉语翻译】
开示手印之门： 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
器世界为宫殿，
有情众生为天神。
关闭二取邪见之门，
以自明之心开启手印。
Bhūṃ pra be śa ya phaṭ（藏文，梵文天城体：भूं प्रवेशय फट्，梵文罗马拟音：bhūṃ praveśaya phaṭ，汉语字面意思：降伏，进入，啪）！
头部手印之礼拜： 舍 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！
自生智慧明觉之神，
因未证悟自性而不知，
虽本已成就却未得见尊颜，
于空明之中广大礼拜。
那摩 布汝夏耶 吼 (藏文，梵文天城体：नमः पुरुषाय हो，梵文罗马拟音：namaḥ puruṣāya ho，汉语字面意思：顶礼，丈夫，吼)！
第十，持金刚之誓言： 舍 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！
上师本尊空行众，
三时无离此坛城，
我与无二为一体，
纵为嬉戏亦不舍。
班杂 资达 吽 (藏文，梵文天城体：वज्रचित्त हूँ，梵文罗马拟音：vajracitta hūṃ，汉语字面意思：金刚心，吽)……
第十一，降临加持：
乐器之音声变化，
焚香之烟云，以虔诚专注之心。
舍 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！
从法界任运成就之宫殿，
上师本尊空行母，
护法守护誓言者，
请于此处灌顶降加持。
嗡 班杂 萨玛雅 阿贝夏雅 阿 阿 (藏文，梵文天城体：ओँ वज्र समय आबेशय आ आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya ābeśaya ā āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚誓言，降临，啊，啊)！
第十二，忏悔罪过： 合掌。
舍 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！
上师本尊空行母垂念，
您乃清净无垢染，
我为烦恼垢染所蔽，
忏悔违犯堕罪诸恶业。
嗡 班杂 萨埵 阿 (藏文，梵文天城体：ओँ वज्र सत्त्व आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，啊)！
第十三，加持供品：
有四种。
第一种：以事业咒语清净。
让 扬 康 (藏文，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让，扬，康)！
从自己心间让 扬 康 (藏文，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让，扬，康)放出，化为智慧之火风，焚烧、摧毁、洗涤供品之实执过患，使其空性。
于空性之中，从嗡 (藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)中，于宽广广大之珍宝器皿中，充满着燃香、鲜花、灯烛、香水、食物、乐器等天女，每一位都放射出无量光芒，如意供云犹如虚空宝藏般取之不尽，遍满一切。
嗡 阿 吽 班杂 布贝 杜贝 等至 夏布达 阿 吽 (藏文，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्र पुष्पे धूपे，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra puṣpe dhūpe，汉语字面意思：嗡，啊，吽，金刚，花，香)……夏布达 阿 吽 (藏文，梵文天城体：शब्द आः हूँ，梵文罗马拟音：śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：声音，啊，吽)！
第二，加持甘露：
让 扬 康 (藏文，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让，扬，康)！
于空性之中，从让 扬 康 (藏文，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让，扬，康)中，于风火颅器之上，从阿 (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)中，于宽广广大之颅器之中，从果果达哈那中生出五肉，从毗目玛拉殊中生出甘露充满其中。
其上，于月轮之上，以盖子的形式安住，其上，从吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)中，蓝色五股金刚杵的中央，吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字放光。
风吹动。

【英语翻译】
The opening of the Mudra Door: Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)!
The container world is the palace,
The sentient beings are the assembly of deities.
Closing the door of dualistic wrong views,
Opening the Mudra with self-luminous essence.
Bhūṃ pra be śa ya phaṭ (藏文，梵文天城体：भूं प्रवेशय फट्，梵文罗马拟音：bhūṃ praveśaya phaṭ，汉语字面意思：Subjugate, enter, phaṭ)!
The head Mudra's prostration: Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ)!
The self-arisen wisdom awareness deity,
Not knowing due to not realizing self-nature,
Although accomplished from the beginning, not seeing the face,
Prostrating greatly in the empty clarity.
Namo Purushaya Ho (藏文，梵文天城体：नमः पुरुषाय हो，梵文罗马拟音：namaḥ puruṣāya ho，汉语字面意思：Homage, man, ho)!
Tenth, holding the Vajra vow: Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ)!
The assembly of Lama, Yidam, and Dakini,
In this mandala inseparable in the three times,
From being one inseparable with me,
Even for play, I vow not to abandon.
Vajra Citta Hūṃ (藏文，梵文天城体：वज्रचित्त हूँ，梵文罗马拟音：vajracitta hūṃ，汉语字面意思：Vajra mind, Hūṃ)...
Eleventh, bestowing blessings:
The changing melody of music,
The incense smoke clouds, with devotion and one-pointedness.
Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ)!
From the Dharma realm's spontaneously accomplished palace,
Lama, Yidam, and Dakini,
Dharma protectors, guardians, and oath-bound ones,
Please bestow empowerment and blessings in this place.
Oṃ Vajra Samaya Ābeśaya Ā Āḥ (藏文，梵文天城体：ओँ वज्र समय आबेशय आ आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya ābeśaya ā āḥ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra commitment, descend, ā, ā)!
Twelfth, confessing transgressions: Joining palms.
Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ)!
Lama, Yidam, and Dakini, consider,
You are pure and without defilement,
I am obscured by the defilement of afflictions,
I confess all violations, downfalls, and evil deeds.
Oṃ Vajrasattva Āḥ (藏文，梵文天城体：ओँ वज्र सत्त्व आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva āḥ，汉语字面意思：Oṃ, Vajrasattva, ā)!
Thirteenth, blessing the offerings:
There are four types.
First: Purifying with the action mantra.
Raṃ Yaṃ Khaṃ (藏文，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：Raṃ, Yaṃ, Khaṃ)!
From one's own heart, Raṃ Yaṃ Khaṃ (藏文，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：Raṃ, Yaṃ, Khaṃ) emanates, transforming into the fire and wind of wisdom, burning, destroying, and washing away all clinging to the reality and faults of the offerings, making them empty.
In the state of emptiness, from Oṃ (藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), in vast and wide precious vessels, filled with incense, flowers, lamps, scented water, food, musical instruments, and goddesses, each radiating immeasurable light, the clouds of Samantabhadra offerings, like a treasure of the sky, inexhaustible, pervading everything.
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Puṣpe Dhūpe etc. to Śabda Āḥ Hūṃ (藏文，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्र पुष्पे धूपे，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra puṣpe dhūpe，汉语字面意思：Oṃ, āḥ, hūṃ, Vajra, flower, incense)...Śabda Āḥ Hūṃ (藏文，梵文天城体：शब्द आः हूँ，梵文罗马拟音：śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：Sound, āḥ, hūṃ)!
Second, blessing the nectar:
Raṃ Yaṃ Khaṃ (藏文，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：Raṃ, Yaṃ, Khaṃ)!
In the state of emptiness, from Raṃ Yaṃ Khaṃ (藏文，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：Raṃ, Yaṃ, Khaṃ), on top of the wind and fire skull tripod, from Āḥ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), in the wide and vast skull cup, from Go Ku Da Ha Na arises the five meats, from Bi Mu Ma Ra Shu arises the nectar filling it.
On top of that, on top of the moon disc, abiding in the form of a lid, on top of that, from Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), in the center of the blue five-pronged Vajra, the light rays marked with the syllable Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ).
The wind stirs.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཨེ་སྤྲ་རྫས་རྣམས་ཞུ་ཞིང་ཁོལ་བས་ཉེས་སྐྱོན་དུ་གནས་རླུངས་པ་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་རྣམ་པར་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དཀུག དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུ་དང་འདྲེས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་མ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿ གསུམ་པ་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཐོད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་པ་སྟོང་གསུམ་དང་མཉམ་པའི་ནང་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཞལ་ཟས་འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་ལྷ་མོ་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུར་འཁྲིགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིང་ཏ་ཏེ་ཛྭ་ལ་ལིངྒ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ། བཞི་པ་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་འབར་བའི་སྣོད་ཆེན་པོར། རྃ་ལས་
རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་དམར་མོའི་མཁའ་ནས་ཁྲག་བབ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་འཇོམས་པའི་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་རྒྱ་མདུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འཁྲུགས་པ་ལ་ལྷ་མོ་ཉིད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཐིམ་པས་འཁོར་བ་སྟོང་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་མནྟ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རླབས། གཉིས་པ་དངོས་གཞི། བྱིན་རླབས་བསྙེན་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བདག་བསྐྱེད་ཚོགས་བསགས་སྒྲུབ་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་མདུན་བསྐྱེད་དོ། །དང་པོ་ལ་རྣམས་གྲངས་དྲུག་ཡོད་པའི་དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ཅིང་རླབས་པ་ནི། ཨོཾ། ཆོས་རྣམས་སྟོངས་ཉིད་སྤྲོས་དང་བྲལ། །འགགས་མེད་རོལ་པ་སྙིང་རྗེའི་རྩལ། །རང་རིག་གནམ་ལྕག་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྩེ་ལྔ་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་ནག་བཅས། །འོད་ཟེར་འབར་བའི་འདུ་འཕྲོ་ལས། །འབྱུང་བ་རྣམ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩེགས། །རྡོ་རྗེའི་ས་བཞི་རྭ་གུར་དང་། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་། །བྷྲུྃ་ལས་བྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །
བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་འོད་དུ་འབར། །སྒོ་འཁྱམས་རྟ་བབ་འཁོར་ཡུག་མཛེས། །དེ་དབུས་སྣ་ཚོགས་པད་ཉིའི་སྟེང་། །དཔའ་བོ་སྟག་གི་པགས་པ་ལ། །ཕྱག་མཚན་ས་བོན་གནས་གྱུར་ལས། །བདག་ཉིད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །སྤྱན་གསུམ་དམར་ཟླུམ་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས། །ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོགས། །དབུ་སྐྲ་སྨར་སྨིན་མའི་ཚོགས། །དམར་སེར་མེ་ལྟར་གྱེན་དུ་གཡེང་། །ཡན་ལག་ཉིད་ལག་རགས་ཤིང་གཏུན། །གསུས་ཁྱིམ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་རྒྱས། །ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡི་དབུ་རྒྱན་དང་། །མགོ་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་ལེགས་བརྒྱན་ཅིང་། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གི་རྒྱས་བཏབ་པ། །ཞིང་

【汉语翻译】
唉，通过融化和煮沸祭品，所有过失和污垢都转化为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，并散射出智慧甘露，与誓言甘露的本质混合，变成了智慧甘露的巨大海洋。嗡啊吽，萨瓦 班杂 玛玛 瑞达 吽 舍 塔（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་མ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿ）。第三是：让扬康（藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ）。从空性中，在一个与三千世界等同的颅骨碗中，从嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）的融化中产生的五种欲望女神，如云般聚集。嗡啊吽 玛哈 巴陵达 德 扎拉 林嘎 巴拉 巴达 咕雅 萨玛耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིང་ཏ་ཏེ་ཛྭ་ལ་ལིངྒ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།）。念诵三遍。第四是：让扬康（藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ）。从空性中，在一个燃烧的莲花大容器中，从让（藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字中，金刚嬉女红色从空中降下血，烦恼及其习气被摧毁，血海以漩涡和纽结的形式翻腾，女神自身融化成光并融入其中，轮回因此空虚。嗡啊吽 玛哈 惹达 曼达 曼达拉 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་མནྟ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཕཊ།）。通过这些进行加持。第二部分是正行。以加持和念诵为主的自生，以及以积累资粮和修法为主的对生。第一部分有六个方面，首先是生起和加持坛城。嗡。诸法皆空性，离戏论。无碍游舞乃大悲之功。自明闪电金刚杵，五尖吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字红黑色。从光芒燃烧的聚集和散射中，五大元素的坛城层层叠加。金刚四地，围墙和帐篷，以及智慧火焰燃烧的区域。从布隆（藏文：བྷྲུྃ，梵文天城体：भृं，梵文罗马拟音：bhruṃ，汉语字面意思：布隆）字中生起的宫殿，大乐宫殿光芒四射。门廊、马厩和环绕的装饰美丽。其中心，在各种莲花和太阳之上，勇士坐在老虎皮上。从手印和种子字转化的处所中，自身显现为莲花颅鬘力。红黑色，一面二臂，三眼红色圆睁，皱眉怒视。张口露齿，发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的声音。头发、胡须和眉毛的集合，红黄色如火焰般向上飘动。四肢粗壮有力。腹部如海洋般宽广。五干颅的头饰，以及五十湿头的项链垂挂。八大龙王装饰精美，六印封印，

【英语翻译】
Eh, by melting and boiling the offering substances, all faults and defilements are transformed into the form of the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), radiating wisdom nectar, mixing with the essence of samaya nectar, and becoming a great ocean of wisdom nectar. Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Mama Mṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་མ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿ). The third is: Raṃ Yaṃ Khaṃ (藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ). From emptiness, within a single skull bowl equal to three thousand worlds, the goddesses of the five desires arising from the melting of Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Hūṃ) gather like a mass of clouds. Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Baliṃta Te Jvāla Liṅga Bala Baté Guhya Samayé Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིང་ཏ་ཏེ་ཛྭ་ལ་ལིངྒ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།). Recite three times. The fourth is: Raṃ Yaṃ Khaṃ (藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ). From emptiness, within a great vessel of blazing lotus, from the letter Raṃ (藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Raṃ), Vajra Lustful Woman, red, blood descends from the sky, destroying afflictions along with their imprints, the ocean of rakta churns in the form of whirlpools and knots, the goddess herself dissolves into light and merges into it, thus samsara becomes empty. Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Manta Maṇḍala Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་མནྟ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཕཊ།). Bless through these. The second part is the main practice. Self-generation, mainly focused on blessing and recitation, and front-generation, mainly focused on accumulating merit and practice. The first part has six aspects, the first is generating and blessing the mandala. Oṃ. All dharmas are emptiness, free from elaboration. Unobstructed play is the power of compassion. Self-aware lightning vajra, five-pointed with the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) in red and black. From the gathering and scattering of blazing rays, the mandalas of the five elements are layered. The four vajra grounds, fence and tent, and the realm of blazing wisdom fire. From the palace arising from Bhrūṃ (藏文：བྷྲུྃ，梵文天城体：भृं，梵文罗马拟音：bhruṃ，汉语字面意思：Bhrūṃ), the great bliss palace blazes with light. The portico, stable, and surrounding decorations are beautiful. In its center, upon various lotuses and suns, the hero sits on a tiger skin. From the place transformed from hand implements and seed syllables, oneself appears as Padma Skull Garland Power. Red and black, one face and two arms, three eyes red and round, frowning in wrath. Mouth open, bared fangs, proclaiming the sound of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). The collection of hair, beard, and eyebrows, red and yellow, waves upward like flames. Limbs are sturdy and strong. The belly is wide like an ocean. The headdress of five dry skulls, and the necklace of fifty wet heads hangs down. Adorned beautifully by the eight great nāgas, sealed with the six seals,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ལྤགས་གླང་ལྤགས་ན་བཟའ་མཛད། །
སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་བགོས། །ཁྲག་ཞག་ཐལ་བའི་ཚོམ་བུས་སྤྲས། །ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་གདེངས། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐལ་བར་བརླག །ཕྱག་གཡོན་རི་རབ་ཕུར་བུ་འདྲིལ། །བསྟན་པའི་རུ་ཏྲ་ཀུན་ལ་འདེབས། །བ་སྤུ་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས། །ཁྲོ་ཆུང་གྲངས་མེད་འཕྲོ་ཞིང་འདུ། །མ་མོ་འབུམ་གྱི་ཚོགས་དབུས་སུ། །གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱིས་མངོན་པར་བརྗིད། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་རུ་ཏྲ་ཟུང་། །གྱད་ཀྱི་འདོར་སྟབས་ཆེན་པོས་བརྫིས། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྣམས། །དངོས་གྲུབ་སྟེར་ཞིང་བར་ཆད་སེལ། །ཆར་སྤྲིན་ལྟ་བུར་གཏིབས་པར་གྱུར། །སྐུ་གསུམ་ཐུགས་སུ་བྱིན་བརླབས་ཤིང་། །
ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧ༔ གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཐོད་རྔ་དབྱངས་རོལ་དང་བཅས་ཏེ། ཧཱུྃ། ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྔ་ཡབ་གླིང་། །ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེ་མོ་རུ། །གྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་མངོས་གྲུབ་བརྙེས། །རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །མ་མོ་འབུམ་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས། །གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དུས་སྙིགས་དམ་འགོང་ཚར་ཆོད་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཧྲཱིཿམ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲཱི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞིང་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཁྲག་འཐུང་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ། འབར་བའི་
གདན་ལ་དགྱེས་བཞུགས་གསོལ། །ལྷ་རྟོགས་དབྱེར་མེད་དག་མཉམ་དང་། །མ་བཅོས་ཡོངས་རྫོགས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ བཞི་བ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །མཆོད་པ་བྱེ་བྲག་འབུལ་བ་ནི། །ཕྱི་མཆོད་འདོད་ཡོན་རྣམ་པ་ལྔ། །ནང་མཆོད་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། །གསང་མཆོད་བྱང་སེམས་བདེ་སྟེར་རྒྱུན། །ཐམས་མཆོག་མཐར་ཕྱིན་བདུད་རྩི་དང་། །ཤེས་རབ་མཐར་ཕྱིན་རཀྟ་དང་། །ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་གཏོར་མ་སོགས། །སྐུ་གསུམ་ཀློང་དུ་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནི་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟ་མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཛཿ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ན་གུ་ཧྱ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛཿ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིངྟ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་

【汉语翻译】
身着水牛皮衣裳，
披着虎皮的裙子，
用血、油、灰烬的堆积物装饰。
右手高举天铁金刚杵，
将天龙八部摧毁成灰烬。
左手旋转须弥山橛，
刺向所有教法的鲁扎。
从所有毛孔中，
散发出无数忿怒尊。
在百万空行母的聚会中，
以九种舞姿显现威严。
右屈左伸，一对鲁扎，
以巨大的姿势踩踏。
在上下四面八方，
上师、本尊、空行母和，
护法、守护神、誓言者们，
赐予成就，消除障碍，
如雨云般密集。
三身融入心中加持，
五智灌顶。
嗡啊吽。（藏文，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）嗡吽梭啊昂哈。（藏文，梵文天城体：ओँ हूँ स्वा आः हः，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svā āḥ haḥ，汉语字面意思：嗡吽梭啊昂哈）
第二是迎请，伴随着颅骨鼓的乐声：吽！
地方的名字是铜色吉祥山（rNgayab Ling，铜色吉祥山）。
在莲花光刹土的顶端，
成就圆满，获得证悟。
至尊莲花颅鬘力，
与百万空行母眷属一同，
祈请降临此地，
赐予殊胜和共同成就，
清除末法时期的违誓邪魔！
嗡啊吽班匝咕噜贝玛悉地吽。（藏文，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽）
嗡啊吽班匝咕噜贝玛托创匝班匝萨玛雅匝。（藏文，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म तोत्रेंचल वज्र समय जाः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma totrengtsal vajra samaya jaḥ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 托创匝 班匝 萨玛雅 匝）悉地帕拉吽啊。（藏文，梵文天城体：सिद्धि फला हूँ आः，梵文罗马拟音：siddhi phalā hūṃ āḥ，汉语字面意思：悉地 帕拉 吽 啊）舍玛日尼萨ra匝舍雅则达舍让舍让匝匝匝吽榜火。（藏文，梵文天城体：ह्रीः मरिनी सर रत्स ह्रीः य चित्त ह्रीं ह्रीं ज जः जः हूँ वं होः，梵文罗马拟音：hrīḥ marinī sara ratsa hrīḥ ya citta hrīṃ hrīṃ ja jaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：舍玛日尼萨ra匝舍雅则达舍让舍让匝匝匝吽榜火）
第三是祈请安住并顶礼：吽！
饮血莲花忿怒力，
祈请安住于燃烧的座垫上。
与诸佛无别，清净平等，
无造作，圆满顶礼赞叹。
班匝萨玛雅迪叉拉。（藏文，梵文天城体：वज्र समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：vajra samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：班匝 萨玛雅 迪叉 拉）啊底布火。（藏文，梵文天城体：अति पु होः，梵文罗马拟音：ati pū hoḥ，汉语字面意思：啊底 布 火）
第四是供养：吽舍！
对上师、本尊、空行母，
献上特殊的供品：
外供五种妙欲，
内供五肉五甘露，
密供菩提心乐施之流，
胜义圆满甘露和，
智慧圆满红供，
方便智慧无二朵玛等，
在三身虚空中享用后，
赐予殊胜和共同成就！
嗡咕噜德瓦达吉尼萨巴热瓦ra阿冈到夏达玛哈班匝布匝。（藏文，梵文天城体：ओँ गुरु देव डाकिनी सपारिवार अर्घम् न्य शप्त महा पञ्च पूजाः，梵文罗马拟音：oṃ guru deva ḍākinī sapārivāra argham nya śapta mahā pañca pūjāḥ，汉语字面意思：嗡 咕噜 德瓦 达吉尼 萨巴热瓦ra 阿冈 到 夏达 玛哈 班匝 布匝）布提则达嘎那咕雅玛哈布匝。（藏文，梵文天城体：बोधिचित्त गन गुह्य महा पूजाः，梵文罗马拟音：bodhicitta gana guhya mahā pūjāḥ，汉语字面意思：菩提心 嘎那 咕雅 玛哈 布匝）萨瓦班匝阿弥日达ra嘎达巴林达布匝卡卡卡嘿。（藏文，梵文天城体：सर्व पञ्च अमृत रक्त बलिन्त पूजा ख ख खा हि，梵文罗马拟音：sarva pañca amṛta rakta balinta pūjā kha kha khā hi，汉语字面意思：萨瓦 班匝 阿弥日达 ra嘎达 巴林达 布匝 卡卡卡嘿）

【英语翻译】
Wearing a buffalo skin garment,
Adorned with a tiger skin loincloth,
Decorated with accumulations of blood, fat, and ashes.
In the right hand, holding aloft an iron vajra,
Crushing the eight classes of gods and demons to ashes.
In the left hand, twirling Mount Meru as a phurba,
Piercing all the Rudras of the teachings.
From every pore of hair,
Emanating and gathering countless wrathful ones.
In the midst of a gathering of a million mamos,
Manifesting majesty with the gestures of nine dances.
Right leg bent, left leg extended, a pair of Rudras,
Trampled with a great, powerful stance.
In all directions, above and below,
Lamas, yidams, dakinis, and,
Dharmapalas, protectors, and oath-bound ones,
Granting siddhis and dispelling obstacles,
Gathering like rain clouds.
The three kayas are blessed into the heart,
Empowering with the five wisdoms.
Om Ah Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum) Om Hum Sva Ah Ha. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ हूँ स्वा आः हः, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ svā āḥ haḥ, Literal Chinese Meaning: Om Hum Sva Ah Ha)
Secondly, the invocation, accompanied by the sound of skull drums:
Hūṃ!
The name of the place is Ngayab Ling (Copper-Colored Glorious Mountain).
At the summit of the Lotus Light Pure Land,
Perfected in accomplishment, attained realization.
Venerable Padmasambhava, Garland of Skulls,
Together with a retinue of a million mamos,
We invite you to come to this place,
Grant supreme and common siddhis,
And eradicate the oath-breaking demons of the degenerate age!
Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum)
Om Ah Hum Vajra Guru Padma Totrengtsal Vajra Samaya Ja. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म तोत्रेंचल वज्र समय जाः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma totrengtsal vajra samaya jaḥ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Totrengtsal Vajra Samaya Ja) Siddhi Phala Hum Ah. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सिद्धि फला हूँ आः, Sanskrit Romanization: siddhi phalā hūṃ āḥ, Literal Chinese Meaning: Siddhi Phala Hum Ah) Hrih Marini Sara Ratsa Hrih Ya Citta Hrim Hrim Ja Jaḥ Jaḥ Hum Vam Hoḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः मरिनी सर रत्स ह्रीः य चित्त ह्रीं ह्रीं ज जः जः हूँ वं होः, Sanskrit Romanization: hrīḥ marinī sara ratsa hrīḥ ya citta hrīṃ hrīṃ ja jaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese Meaning: Hrih Marini Sara Ratsa Hrih Ya Citta Hrim Hrim Ja Jaḥ Jaḥ Hum Vam Hoḥ)
Thirdly, requesting to be seated and prostrating:
Hūṃ!
Blood-drinking Padma Drakpo Tsal,
We request you to be seated joyfully on the blazing seat.
Undifferentiated from the realization of the deities, pure and equal,
Unfabricated, complete, we prostrate and praise.
Vajra Samaya Tiṣṭha Lhan. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्र समय तिष्ठ ल्हन्, Sanskrit Romanization: vajra samaya tiṣṭha lhan, Literal Chinese Meaning: Vajra Samaya Tistha Lhan) Ati Pū Hoḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अति पु होः, Sanskrit Romanization: ati pū hoḥ, Literal Chinese Meaning: Ati Pu Hoh)
Fourthly, offering the offerings:
Hūṃ Hrīḥ!
To the lamas, yidams, and dakinis,
We offer special offerings:
Outer offerings of the five desirable qualities,
Inner offerings of the five meats and five amritas,
Secret offerings of the stream of bodhicitta bliss,
Supreme and ultimate amrita and,
Wisdom's ultimate rakta and,
Method and wisdom inseparable tormas, etc.
Having accepted them in the expanse of the three kayas,
Grant supreme and common siddhis!
Om Guru Deva Ḍākinī Sapārivāra Argham Nya Śapta Mahā Pañca Pūjāḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ गुरु देव डाकिनी सपारिवार अर्घम् न्य शप्त महा पञ्च पूजाः, Sanskrit Romanization: oṃ guru deva ḍākinī sapārivāra argham nya śapta mahā pañca pūjāḥ, Literal Chinese Meaning: Om Guru Deva Dakini Saparivara Argham Nya Shapta Maha Panca Pujah) Bodhicitta Gana Guhya Mahā Pūjāḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: बोधिचित्त गन गुह्य महा पूजाः, Sanskrit Romanization: bodhicitta gana guhya mahā pūjāḥ, Literal Chinese Meaning: Bodhicitta Gana Guhya Maha Pujah) Sarva Pañca Amṛta Rakta Balinta Pūjā Kha Kha Khā Hi. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्व पञ्च अमृत रक्त बलिन्त पूजा ख ख खा हि, Sanskrit Romanization: sarva pañca amṛta rakta balinta pūjā kha kha khā hi, Literal Chinese Meaning: Sarva Panca Amrita Rakta Balinta Puja Kha Kha Kha Hi)

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】

ཁཱ་ཧི། ལྔ་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། མ་མོ་འབུམ་གྱི་ཚོགས་དབུས་སུ། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་བརྗིད་པའི་སྐུ། །བགེགས་དཔུང་བརླག་པར་མཛད་པ་སྟེ། །གར་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཆར་འབེབས། །ཀཱི་ལ་ཡ་ཡིས་དགྲ་སྙིང་གཟིར། །དཔལ་གྱི་ཆས་བརྒྱད་འཇིགས་པའི་བརྒྱན། །རྔམས་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འོད་ཟེར་བསྐལ་བའི་མེ་ལྟར་འབར། །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བྲན་དུ་འགྱེད། །སྲིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །དབང་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་མེ་རིའི་གུར་ཁང་བཞུགས། །མི་མཐུན་བདུད་ཀྱི་དཔུང་ལས་རྒྱལ། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དམ་ལ་འདོགས། །ཁྲོ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཧཱུྃ་གིས་མགྲིན་པའི་སྒྲུབས་རབ་
གང་། །རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་འབྲུག་སྒྲ་ཡིས། །མ་རུང་བགེགས་ཀྱི་ཀླད་པ་འགེམས། །གདུམ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྣམ་པར་རྟོག་པས་མི་བརྒུལ་ཞང་། །ཡེ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཐུགས། །གཞན་ཕན་ནོར་བུའི་མཛོད་འཛིན་པའི། །ཆུ་གཏེར་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཁྱོད་ཀྱི་མཚན་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས། །ལྷས་ངན་ཐམས་ཅད་སེལ་བྱེད་ཅིང་། །དཔལ་གྱི་འབྱོར་པ་རྒྱས་བྱེད་པའི། །དོན་ལྡན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཁྱོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་པས། །བདུད་སྡེའི་དཔུང་ཆེན་རབ་བཅོམ་མཛད། །བདག་ཀྱང་ཁྱོད་དང་དབྱེར་མེད་པར། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་པར་ཤོག །དྲུག་པ་ཛ་བྲ་བསྙེན་བཟླ་བ་ལ། ཐོགས་མར་ཞི་བར་བསྙེན་པ་ནི། རང་ཉིད་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ནི། །ཁྲོ་ཆེན་དཔལ་གྱིས་ཆས་བརྒྱན་པའི། །སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་
སེམས་དཔའ་མཆོག །མ་ཧཱ་གུ་རུ་འཛུམ་ཞིང་ཞི། །དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པའི། །ལེབ་རྒན་དར་གྱི་ཆོས་གོས་ཅན། །ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཕྱག་གཡོན་ཚེ་བུམ་བཅུད་ལྡན་བསྣམས། །པད་ཞྭ་པྲོག་ལྔ་རྒྱན་ལྡན་གསོལ། །འགྱིང་ཚུལ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས། །ཟླ་བའི་གང་ན་ལ་བཞུགས་པ་དེའི། །ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས། །ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ། །དམར་ནག་བླ་མའི་ངོ་བོ་ཉིད། །སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས། །འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པར་བྱས། །ཚུར་འདུས་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ལ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔས་བསྐོར། །རྔ་ཡབ་གླིང་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །ས་བོ་མཆོག་ལ་དགྱེས་བཞིན་བཞུགས། །
ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་བསྡུས། །ཟིལ་གནོན་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོར་གསལ། །ཨོཾ་ཨཱཿ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་

【汉语翻译】
卡嘿！第五赞颂是： 吽！于母众百万之中央， 莲花颅鬘庄严之身， 摧毁魔军事业者， 舞姿尊前我顶礼赞。 以金刚之力降雨， 以橛刺穿仇敌心， 八种威严饰品怖畏严， 大威猛者我顶礼赞。 光芒如劫末之火燃， 使役事业空行如仆从， 威伏三有之一切， 大权尊前我顶礼赞。 安住金刚火焰帐篷中， 胜过不顺魔之军， 诸神魔八部皆系誓盟， 大忿怒者我顶礼赞。 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）声充满喉间， 金刚咒语之雷鸣声， 击碎不悦邪魔之头颅， 暴恶尊前我顶礼赞。 不为分别念所动摇， 智慧极其深邃之心意， 执持利他珍宝之宝藏， 水藏尊前我顶礼赞。 您的名号之功德力， 遣除一切恶劣邪魔， 增广威严之财富， 具义尊前我顶礼赞。 您的事业任运成就， 摧毁魔众之大军， 愿我与您无有分别， 护持佛陀之教法。 第六，扎札念诵中， 首先寂静念诵是： 自己乃誓言萨埵， 以忿怒尊威严装扮， 心间智慧
萨埵胜， 玛哈古汝微笑寂， 具有白里透红之光泽， 身穿利布绸缎之法衣， 右手持金质金刚杵， 左手持充满精华之长寿宝瓶， 头戴莲花五瓣帽， 以威严金刚跏趺坐， 于月亮之中央安住， 其心间，于太阳之坛城中央， 禅定萨埵种子字吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）， 乃红色黑色的上师之自性， 由咒语之念珠围绕， 放光，使一切器情， 皆成为胜者之巨大坛城。 迎请汇聚玛哈古汝， 为五部智慧空行所围绕， 从铜色吉祥山迎请， 欢喜安住于殊胜之地。 
摄伏三界之一切， 显现为威伏大忿怒尊。 嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） 班匝（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）古汝（藏文，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）贝玛（藏文，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）

【英语翻译】
Khahe! The fifth praise is: Hum! In the midst of a million mothers, The body adorned with a lotus skull garland, The one who destroys the army of obstacles, I prostrate and praise you who dance. Raining down with the power of the vajra, Piercing the enemy's heart with the kila, Adorned with eight majestic ornaments of terror, I prostrate and praise you, the great and fierce one. Radiating light like the fire at the end of an eon, Sending forth the action dakinis as servants, Subduing all of the three realms, I prostrate and praise you, the great powerful one. Dwelling in a vajra fire mountain tent, Victorious over the army of unfavorable demons, Binding the eight classes of gods and demons to their vows, I prostrate and praise you, the great wrathful one. The sound of Hum (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) fills the throat, With the thunder of the vajra mantra, Crushing the heads of the unpleasant obstacles, I prostrate and praise you, the fierce one. Not swayed by conceptual thoughts, The mind of extremely profound wisdom, Holding the treasury of benefit for others, I prostrate and praise you, the water treasure. By the power of the qualities of your name, Dispelling all evil spirits, Increasing the wealth of glory, I prostrate and praise you, the meaningful one. By the spontaneous accomplishment of your activities, Utterly destroying the great army of demonic forces, May I be inseparable from you, To protect the Buddha's teachings. Sixth, in the practice of Jadzra recitation, First, the peaceful recitation is: Oneself as the samaya being, Adorned with the majesty of the wrathful one, In the heart, the wisdom
being supreme, Maha Guru smiling peacefully, Having a reddish-white complexion, Wearing a robe of fine silk, The right hand holding a golden vajra, The left hand holding a vase of longevity filled with essence, Wearing a lotus hat with five ornaments, Sitting in a majestic vajra posture, Residing in the center of the moon, In his heart, in the center of the sun mandala, The seed syllable Hum (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) of the samadhi being, Is the very nature of the red and black lama, Surrounded by a rosary of mantras, Radiating light, making all vessels and contents, Into a great mandala of the victorious ones. Inviting and gathering the Maha Guru, Surrounded by the five classes of wisdom dakinis, Inviting from the Copper-Colored Glorious Mountain, Joyfully residing in the supreme place.
Subduing all of the three realms, Manifesting as the great wrathful one who subdues. Om (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Ah (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) Vajra (Tibetan, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, Literal Chinese meaning: Vajra) Guru (Tibetan, Devanagari: गुरु, Romanized Sanskrit: guru, Literal Chinese meaning: Guru) Padma (Tibetan, Devanagari: पद्म, Romanized Sanskrit: padma, Literal Chinese meaning: Lotus)

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླས། གཉིས་པ་ཁྲོ་བོར་སྒྲུབ་པ་ཐོག་མར་ཛབ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེའི་རྭ་གུར་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཤར། །བརྗིད་པའི་ཀུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས། །གསུང་གི་སྙིང་པོ་སྔགས་སྒྲོགས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ། །ཐུགས་ནི་མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སེམས། །ཛབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཧཱུྃ་ལས་འཕྲོས་པས་སྟོང་གསུམ་སྐུ་ཡིས་གང་། མ་གསལ་བར་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་འབད་པས་བསྒོམ། །མ་གྲུབ་བར་དུ་ཏིང་འཛིན་མི་བཏང་ངོ་། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཧཱུྃ་ལྔ་སྦྲེལ་གྱི་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ། གསུམ་པ་གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་
ལས་སྦྱོར་ནི། ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དངོས། །ཁྱབ་བདག་རྩ་བའི་བླ་མའི་སྐུར་གསལ་གྱུར། ཅེས་དམིགས་ཤིང་མོས་གུས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་པས་ཞི་བ་བསྙེན་ཅི་རིགས་བྱ། མཐར་སྟོད་ཚིག་གི་མཆོད་པ་ཕུལ། འདི་ལ་བརྟེན་ནས་བསྙེན་པ་བྱ་བའི་ཚུལ་གཞན་དུ་ཤེས། །གཉིས་པ་མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་པ་ལ་རྣམ་གྲངས་བཅུ་གསུམ་ཡོད་པས། དང་པོ་ནི་མདུན་རྟེན་གསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ། །ཚོགས་བརྒྱད་དག་པའི་དུར་ཁྲོད་དང་། །རྡོ་རྗེའི་རྭ་གུར་འབར་ཕྲེང་གིས། །ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བ་ལ། །ཆོས་འབྱུང་ཕྱི་དཀར་ནང་དམར་བ། །བསྣོལ་མར་བརྩེགས་པའི་ནང་དབུས་སུ། །ངོ་བོ་རྩ་བའི་བླ་མ་ནི། རྣམ་པ་པདྨ་སཾ་བྷ་བ། སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས། །ཞི་ཞིང་འཛུམ་ལ་སྒེགས་པའི་ཉམས། །དབུ་སྐྲ་རལ་བའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། །རྡོར་
དྲིལ་འཛིན་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །ཡུམ་ཆེན་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ། །དཀར་མོ་གྲི་ཐོད་ཅན་ལ་འཁྱད། །རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །ལྷ་རྫས་བར་གྱི་ན་བཟའ་ཅན། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་དཀྱིལ་སྟེང་། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ལ། །གཟུངས་མ་སྒྲ་གྲོལ་རུས་རྒྱས་ཅན། །པདྨའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འཁྲིལ། མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་འོད་ལྔ་འཕྲོ། །ཕྱོགས་མཚམས་པདྨའི་འདབ་མ་ལ། །ཤར་དུ་ཀེའུ་རི་མ་སྔོ། །ཕྱག་གཡས་ཞིང་དབྱུག་གཡོན་ཐོང་ཁྲག །ལྷོ་རུ་ཙོའུ་རི་མ་སེར། །ཕྱག་གཉིས་མདའ་གཞུ་འགེངས་པར་མཛད། །ནུབ་ཏུ་པྲ་མོ་ཧ་དམར་མོ། །ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་ཐོད་པ་བསྣམས། །བྱང་དུ་བེ་ཏཱ་བི་ནག་མོ། །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་བྱིས་པའི་རོ། ཤར་ལྷོར་པུཀྐ་སེ་དམར་
སེར། །གཡོན

【汉语翻译】
悉地 吽！（藏文：སིདྡྷི་ཧཱུྃ།），如力念诵。第二，忿怒尊修法，首先是念诵策励： 吽！（藏文：ཧཱུྃ།），金刚栅栏火焰燃烧之界， 善逝总集莲花颅鬘力， 三层心识勇识自虚空生， 圆满庄严库拉尸林之物， 语之精髓咒音宣扬咒之声， 意乃不变大乐智慧心， 念诵之精髓金刚身语意， 吽！（藏文：ཧཱུྃ།）字放射充满三千世界， 未明显前努力观修， 未成就前不舍弃禅定。 吽！（藏文：ཧཱུྃ།）吽！（藏文：ཧཱུྃ།）吽！（藏文：ཧཱུྃ།）吽！（藏文：ཧཱུྃ།）吽！（藏文：ཧཱུྃ།），如是五吽连诵，尽力而为。第三，二无二双运
事业是： 禅定心识即是大 गुरु（梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思： गुरु）真身， 显现为遍主根本上师之身。 如是观想，猛烈生起敬信，尽力修持寂静本尊。 最终献上赞颂之供。 依此了知修持之理。 第二，前生修法有十三种。 第一是前置坛城秘密清净。 空性之中刹那间， 各种莲花八瓣上， 八聚清净之尸林， 金刚栅栏火焰鬘， 完全围绕之中心， 法生外白内红者， 交错重叠之正中央， 自性根本之上师乃， 形相莲花生（梵文天城体：पद्मसंभव，梵文罗马拟音：padmasambhava，汉语字面意思：莲花生）， 身色白里透红光彩， 寂静微笑妩媚之姿， 头发蓬松结髻状， 持金刚铃之双手， 大 यम（梵文天城体：यम，梵文罗马拟音：yama，汉语字面意思：यम）大明妃空行母， 白 व（梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：व）持钺刀颅器而拥抱， 珍宝骨饰以为庄严， 天物之中间天衣者， 各种莲花日轮之上， 以金刚跏趺而安住， 咒母声解骨增者， 以莲花跏趺而相拥。 相好之光芒闪耀五光， 方位角落莲花瓣上， 东面革乌日玛蓝色， 右手持杖左手血矛， 南面则则日玛黄色， 双手张弓又搭箭， 西面札摩哈红色， 鳄鱼旗帜持颅器， 北面贝达比黑色， 金刚杵与孩童尸， 东南布嘎色红色，

【英语翻译】
Siddhi Hum! Recite as much as possible. Secondly, the practice of wrathful deities, first is the encouragement of recitation: Hum! In the realm of the vajra fence blazing with fire, Padma Thotreng Tsal, the embodiment of all Sugatas, The wisdom of the three-layered mind arises from the space, Complete with the majestic Kula charnel ground ornaments, The essence of speech, the sound of mantra proclaiming the mantra, The mind is the unchanging great bliss wisdom mind, The essence of recitation is the vajra body, speech, and mind, From Hum emanates, filling the three thousand worlds with its form. Until it is clear, generate and diligently meditate, Until it is accomplished, do not abandon samadhi. Hum Hum Hum Hum Hum! Recite the five Hums connected as much as possible. Third, the union of non-duality
The activity is: The samadhi mind is the actual Maha Guru, Manifest as the form of the all-pervading root guru. Meditate in this way, generate intense devotion, and practice the peaceful approach as appropriate. Finally, offer the praise offering. Based on this, understand the method of practicing the approach. Secondly, there are thirteen aspects to the practice of generating the front deity. The first is the secret purification of the front support. From the state of emptiness, in an instant, On various eight-petaled lotuses, With the eight assemblies of pure charnel grounds, And the vajra fence of blazing garlands, In the center completely surrounded, A Dharma origin, white outside and red inside, In the very center of the intertwined layers, The essence is the root guru, The form is Padmasambhava, The body color is white with a reddish glow, Peaceful, smiling, and charming in demeanor, With matted hair in a topknot, With two hands holding a vajra and bell, The great consort, the Buddha Dakini, White, holding a curved knife and skull cup, Adorned with precious bone ornaments, Wearing celestial garments in between, On top of various lotuses and sun discs, Seated in vajra posture, The mantra mother, with dissolving sound and growing bones, Embracing in lotus posture. The glory of the marks and signs radiates five lights, On the lotus petals in the cardinal and intermediate directions, In the east, Keuri Ma is blue, The right hand holds a staff, the left a blood spear, In the south, Tsouri Ma is yellow, Both hands draw a bow and arrow, In the west, Pramoha is red, Holding a crocodile banner and skull cup, In the north, Betali is black, A vajra and the corpse of a child, In the southeast, Pukkase is red and yellow,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཞིང་གཡས་པས་རྒྱུ་མ་འདྲེན། །ལྷོ་ནུབ་གྷསྨ་རི་ལྗང་གུ། །རྡོ་རྗེས་ཐོད་ཁྲག་དཀྲུག་ཅིང་གསོལ། །ནུབ་བྱང་སྨེ་ཤ་ནི་མཐིང་ནག །ཙིཏྟ་བཟུང་ནས་ཞལ་དུ་གསོལ། །བྱང་ཤར་ཙཎྜ་ལི་སེར་སྐྱ། །ཞིང་གི་མགོ་ལུས་འབྲེལ་མ་བསྣམས། །ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་ལྡན། །མཆེ་གཙིག་རལ་བའི་ཅོད་པཎ་ཅན། །དབུ་རྒྱན་རིན་ཆེན་རྩེ་བྲན་མཛེས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཁྲོ་ཆགས་ཉམས། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་པད་ཟླར་བཞེངས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་རླབས་ཤིང། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ། གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི། སྔོན་གྱི་བསྐལ་བའི་དང་པོ་ལ། །ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས། །པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་
ལ། །ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས། །འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར། །ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱི། །བྱིན་གྱིས་རླབས་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ །ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲཱིཿཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛཿ ཛ་ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། བྱིན་གྱིས་རླབས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། བཞི་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། སྐྱེ་འགགས་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་རྫོགས། །རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་དྲུག་
སྒྲོལ་བར་མཛད། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་འབེབས། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཨ་ཏི་བུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་ཙྪ་ཧོཿ ལྔ་པ་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །ལྷ་རྫས་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། །ཨརྒྷཾ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང་། །མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་དང་། །སྙན་པའི་རོལ་མོ་མཆོད་པར་འབུལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུར་སརྦ་སིདྱ་དྷ་ར་པཱུ་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷུ་པེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿ དྲུག་པ་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །རང་བྱུང་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། །དབང་པོ་རྣམ་ལྔའི་མེ་ཏོག་མཆོད། །གསུར་ཆེན་བདུག་སྤོས་དྲི་ཡི་མཆོད། །ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་མར་མེས་མཆོད། །རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུའི་
བྱུག་པས་མཆོད། །བདུད་རྩིའི་དྲི་ཆེན་ཞལ་ཟས་མཆོད། །རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་སྒྲ་ཡིས་མཆོད། །དུས་གསུམ་ས

【汉语翻译】
右边的田野牵引着肠子。西南方的格玛日是绿色的。用金刚杵搅动头骨血并供养。西北方的斯梅夏尼是深蓝色的。抓住心并供养入口中。东北方的旃达利是黄色的。田野的头和身体没有分开拿着。所有都具有一张脸和三只眼睛。有獠牙和头发的发髻。头饰珍宝顶端美丽。以五手印装饰，具有忿怒和贪欲的姿态。右屈左伸立于莲花月轮上。加持身语意，以五种智慧灌顶。嗡啊吽。嗡吽梭啊阿哈。第二是迎请：吽 舍。往昔劫的最初，在邬金（乌仗那）地方的西北方，在莲花花蕊的树上，获得了不可思议最胜的成就。被称为莲花生。周围围绕着众多空行母。我修持追随您，为了加持祈请降临。嗡啊 班匝咕噜贝玛悉地吽。嗡啊吽班匝咕噜贝玛托创匝班匝萨玛雅匝。悉地帕拉吽啊。舍玛哈日尼萨ra匝舍雅则达舍舍匝匝 匝吽邦霍。第三是祈请安住：吽。请加持并稳固安住。班匝萨玛雅底叉隆。第四是顶礼：吽。生灭不变，一切事业圆满。以自生慈悲度脱六道众生。如意宝珠般降下成就之雨。向莲花颅鬘力顶礼赞叹。阿底布霍。扎底擦霍。第五是外供：吽。对上师本尊空行母，供养天物外供。供养涂香、鲜花、熏香和，明灯、香水、食物和，美妙的音乐。嗡啊吽 萨瓦悉地达ra布匝达吽啊。嗡班匝布贝吽。嗡班匝度贝吽。嗡班匝阿洛给舍。嗡班匝内维迪亚吽。嗡班匝夏贝啊。第六是内供：吽。对上师本尊空行母，供养自生内供。供养五根之花。供养盛大熏香之气味。供养融化的酥油明灯。供养金刚香水的
涂抹。供养甘露的盛大食物。供养腿骨号、颅骨鼓之声音。三时

【英语翻译】
The right field pulls the intestines. The southwest Ghasmari is green. Stir and offer the skull blood with a vajra. The northwest Smeshani is dark blue. Hold the citta and offer it to the mouth. The northeast Chandali is yellowish. The head and body of the field are not held separately. All have one face and three eyes. With fangs and a matted hair bun. The head ornament is beautiful with precious tips. Decorated with five mudras, with an appearance of wrath and desire. Right bent, left stretched, standing on a lotus moon disc. Bless body, speech, and mind, and empower with the five wisdoms. Om Ah Hum. Om Hum Sva Ah Ha. Second is the invocation: Hum Hrih. In the beginning of the past kalpa, in the northwest of the country of Oddiyana (Udyana), on a lotus stamen tree, attained the miraculous supreme accomplishment. Known as Padmasambhava. Surrounded by many dakinis. I practice following you, please come for blessing. Om Ah Vajra Guru Padma Siddhi Hum. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Vajra Samaya Jah. Siddhi Phala Hum Ah. Hrih Maha Rini Sara Tsa Hrih Ya Tsitta Hrim Hrim Jah Jah Ja Hum Bam Hoh. Third is the request to be seated: Hum. Please bless and remain steadfastly. Vajra Samaya Tishta Lhan. Fourth is prostration: Hum. Birthless, deathless, immutable, all activities are perfected. With self-born compassion, liberate the six realms of beings. Like a wish-fulfilling jewel, bestow a rain of accomplishments. I prostrate and praise Padma Thotreng Tsal. Ati Bu Hoh. Prati Chha Hoh. Fifth is the outer offering: Hum. To the Guru, Yidam, and Dakini, offer the divine substance outer offering. Offer argham, flowers, incense, and, lamps, scented water, food, and, pleasant music. Om Ah Hur Sarva Siddhya Dhara Pujita Hum Ah. Om Vajra Pushpe Hum. Om Vajra Dhupe Hum. Om Vajra Aloke Hrih. Om Vajra Naivedya Hum. Om Vajra Shapta Ah. Sixth is the inner offering: Hum. To the Guru, Yidam, and Dakini, offer the self-born inner offering. Offer flowers of the five senses. Offer the fragrance of great incense. Offer the light of melted butter lamps. Offer the vajra scented water
anointment. Offer the great food of nectar. Offer the sound of leg bone trumpet and skull drum. Three times

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྐུ་གསུམ་ཐུགས་སུ་མཆོད། །དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་མཆོད། །སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རུ་མཆོད། །མཆོད་བཞེས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་ཧཱ་མཾ་ས་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧིཿ བདུན་པ་གསང་བ་སྐྱོར་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ། གཉིས་མེད་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་མཀའ་གསང་ནས། །བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བཅེ་བའི་རྒྱུན། །བདེ་བའི་རོ་སྙོམས་མཆོད་པར་འབུལ། །སྐུ་ལུས་དགྱེས་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། རྭ་ག་ཡ་མི། ར་ཧོ་ཉ་ཧཾ། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ། བརྒྱད་པ་དྲག་པོའི་བསྒྲལ་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །དྲག་པོའི་
བསྒྲལ་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། །ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་བསྣམས། །ཕྱག་གཡོན་ཕུར་པས་དགྲ་སྙིང་གཟེར། །གནོད་བྱེད་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག །དགྲ་བགེགས་ཤ་རུས་མཆོད་པར་བཞེས། །ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཧཱུྃ་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། མ་ཧཱ་མཾ་ས་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཧཱ་ཧི། དགུ་པ་བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། རང་བྱུང་གདོན་ནས་རྣམ་པར་དག །རྩ་བ་བརྒྱད་ལ་ཡན་ལག་སྟོད། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འདི། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྣམས་ལ་འབུལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱ་ཧི། ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཞལ་དུ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི། ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞལ་དུ༴ སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞལ་
དུ༴ མ་ཅིག་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཞལ༴ རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་དབོན་པོའི་ཞལ༴ ཐུགས་སྲས་ཨཱ་ནནྟ་ཤྲཱིའི༴ ཆོས་སྐུ་ཨོ་རྒྱན་མགོན་པའི༴ སྤྱན་སྔ་ཡོན་ཏན་རྒྱལ་མཚན༴ སློབ་དཔོན་པུཎྱེ་དྷཱ་ཛའི༴ རྗེ་བཙུན་ཡེ་ཤེས་བཟང་པོའི༴ བླ་མ་རྒྱལ་བ་བཟང་པོའི༴ གྲུབ་མཆོག་རཏྣ་བྷ་དྲའི༴ མཉམ་མེད་དོན་གྲུབ་རིན་ཆེན༴ མཁན་ཆེན་ཆོས་དཔལ་བཟང་པོའི༴ རིག་འཛིན་བསོད་ནམས་བཀྲ་ཤིས༴ རྒྱལ་དབང་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི༴ རིགས་བདག་ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན༴ སྐྱབས་མཆོག་ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ༴ མཆོག་སྤྲུལ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྲུབ༴ ཁྱབ་བདག་གྲགས་པ་ལེགས་གྲུབ༴ ངག་དབང་འཇམ་དཔལ་རྒྱ་མཚོ་འཕགས་པ་བཀྲ་ཤིས་དབང་རྒྱལ༴ ངག་དབང་ཕྲིན་ལས་བསྟན་འཛིན༴ གྲགས་པ་རིན་ཆེན་ཤེས་རབ༴ བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན༴ གྲགས་པ་རིན་
ཆེན་ལེགས་གྲུབ༴ རྒྱལ་མཆོག་ཆོས་དབྱིངས་ལྷུན་གྲུབ༴ ངག་དབང་བསྟན་པའི་ཉི་མ༴ མཆོད་སྤྲུལ་གྲགས་པ་རྒྱ་མཚོ༴ མཚུངས་མེད་ངག་ད

【汉语翻译】
三身意中供养，五毒于五智中供养，显有四手印中供养，祈请受用供养，赐予灌顶与成就。玛哈芒萨卡嘿，玛哈吉达卡嘿，玛哈班匝阿弥达卡嘿。第七秘密交供是：吽！于上师本尊空行母，献上无二秘密供养，从父母无二秘密处，菩提心红白截取之流，献上安乐味平等之供养，为令身喜悦祈请享用。萨玛雅斯当，ra嘎雅弥，ra霍雅杭，菩提吉达吽。第八忿怒诛杀供养是：吽！于上师本尊空行母，献上忿怒诛杀供养，大胜莲花颅鬘力，右手持九尖金刚杵，左手以橛刺敌人心，令损害者化为灰尘，祈请受用敌魔血肉供。呢扎夏吽，萨瓦玛拉雅巴，玛哈芒萨卡嘿，玛哈吉达哈嘿。第九甘露药供是：吽！自生从魔障中彻底清净，八根百枝之，甘露药之供养此，献于上师本尊空行母与，护法具誓者等，赐予身语意之成就。玛哈萨瓦班匝阿弥达哈嘿。法身无量光佛面门中，萨瓦班匝阿弥达拉卡让卡嘿。报身大悲尊面门中（以下内容重复，故省略）……

【英语翻译】
Offering to the mind of the three kayas. Offering the five poisons as the five wisdoms. Offering phenomenal existence as the four mudras. Please accept the offerings and bestow empowerments and siddhis. Maha Mamsa Khahi. Maha Citta Khahi. Maha Pancha Amrita Khahi. The seventh, the secret union offering: Hum! To the lama, yidam, and dakini, I offer the non-dual secret offering. From the secret union of father and mother, The stream of red and white bodhicitta is extracted. I offer the equal taste of bliss as an offering. Please accept it for the pleasure of the body. Samaya Tvam. Raga Ya Mi. Raho Nya Ham. Bodhicitta Hum. The eighth, the fierce offering of destruction: Hum! To the lama, yidam, and dakini, I offer the fierce offering of destruction. O Great Supreme Lotus Skull Garland Power, Holding a nine-pointed vajra in your right hand, Piercing the enemy's heart with a phurba in your left hand, Reducing the harm-doers to dust. Please accept the flesh and bones of enemies and obstacles as an offering. Nri Tri Sha Hum Sarva Maraya Rbad. Maha Mamsa Khahi. Maha Citta Hahi. The ninth, the nectar medicine offering: Hum! Naturally pure from demonic obstacles, With eight roots and a hundred branches, This offering of nectar medicine, I offer to the lama, yidam, dakini, And dharma protectors and oath-bound ones. Bestow the siddhis of body, speech, and mind. Maha Sarva Pancha Amrita Hahi. To the face of Dharmakaya Amitabha, Sarva Pancha Amrita La Kha Ram Khahi. To the face of Sambhogakaya Mahakarunika... To the face of Nirmanakaya Padmasambhava... To the face of Machig Yeshe Tsogyal... To the face of Jetsun Sangye Wonpo... To the...To the face of Dharmakaya Orgyen Gonpo... To the face of...To the face of...To the face of...To the face of...To the face of...To the face of...To the face of...To the face of...To the face of...To the face of...To the face of...To the face of...To the face of...To the face of...To the face of...To the face of...To the face of...To the face of...

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
བང་ལྷུན་གྲུབ༴ དྲིན་ཅན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི༴ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས༴ གནས་ཡུལ་དཔའ་པོ་མཁའ་འགྲོའི༴ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི༴ མཆེད་ལྕམ་རྡོ་རྗེ་སྤུ་གྲོགས༴ གཞན་ཡང་མཆོད་འོས་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་དུ༴ བཅུ་པ་རཀྟ་དམར་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །རྒྱུ་དྲུག་བསྒྲལ་བའི་རཀྟ་འདི། །འདོད་ཆགས་རྩད་ནས་བཅད་པའི་ཕྱིར། །སྐྱེ་མེད་དོན་གྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། བཅུ་གཅིག་པ་བ་ལིང་གཏོར་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འགྲོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །གས་དམ་
དགོངས་ལ་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་བ་ལིང་ཏ་ཁཱ་ཧི། །བཅུ་གཉིས་པ་བསྟོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གི་ཉེར་དགོངས་ཏེ། །གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་དམ་པ་འདིར། །དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཡན་ལག་གཙོ་བོ་སྤྱི་གཙུག་སྟེང་། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཟླ་གདན་ལ། །རིག་འཛིན་དམ་པ་པདྨའི་སྐུ། །མི་འགྱུར་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་རྟག་པར་ཡང་། །འདྲེན་པ་བླ་མེད་ཁྱོད་ལ་བདག །གུས་པས་སྤྱི་བོར་མཆོད་བགྱིད་ཅིང་། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་མཆོད་པ་སྤྲིན། །དོན་མཆོག་གློག་འོད་རབ་འཁྱུག་ཅིང་། །བླ་མ་ཁྱེད་ལ་མཆོད་པར་བགྱི། །རིག་འཛིན་གྲུབ་པ་རབ་བརྙེས་པ། །སྐྱེ་འཆི་མི་མངའ་རྟག་པའི་སྐུ། །
ནམ་མཁའ་གནས་པར་གཞན་དོན་མཛད། །བླ་མ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྙིང་རྗེའི་ཆུ་གཏེར་ཆེན་པོའི་ཀློང་། །གུ་ཏུ་པདྨ་རྒྱས་པ་ལ། །བདག་ཡིད་གདུང་བས་མདུན་བདར་ནས། །སྙན་ངག་དུ་མས་གསོས་ཞིང་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དབྱེར་མེད་བླ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་བདག། །དབང་བཞིས་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའི་ལམ་བསྟན་ཅིང་། །མྱུར་འགྲུབ་མྱུར་བར་བགྱིད་པ་སྟེ། །ཐམས་མཆོག་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཉིད། །རྗེ་བཙུན་བསྒྲུབ་པར་བདག་འཚལ་ལོ། །ཁྱོད་ནི་མཁའ་ལྟར་ཀུན་སྤངས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེ་གློག་གི་འོད་ལས་མྱུར། །གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་བུ། །རྟག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པས་སྐྱོབས། །དཔལ་གྱི་ཆས་བརྒྱད་
འཇིགས་པས་བརྒྱན། །དུར་ཁྲོད་མ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །དཔའ་བོས་བདུད་ཀུན་འདུལ་དུ་གསོལ། །གྲགས་པའི་དཔལ་གྱིས་ཁྱོད་བསྟོད་བཞིན། །ག

【汉语翻译】
班伦珠。 恩德根本传承上师。 本尊寂怒诸尊。 处所勇父空行。 护法誓盟海众。 姐妹金刚道友。 其他应供海众尊前。 第十，赤红血供： 吽。 献给上师本尊空行母。 以六种方式超度的血。 为了从根源上切断贪欲。 请享用无生之义的供品。 玛哈RA嘎达 卡嘿。（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་，梵文天城体：महारक्त，梵文罗马拟音：mahārakta，大血） 第十一，巴岭朵玛供： 吽。 无上殊胜的供品，此圣物。 五种智慧的光芒四射。 以五种欲望的功德来庄严。 嘎当 祈请随心享用。 玛哈巴岭达 卡嘿。（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིང་ཏ་，梵文天城体：महाबलिंता，梵文罗马拟音：mahābalinta，大供） 第十二，赞颂供养： 吽。 虽然未曾动摇于法界。 但以慈悲的威力而垂念。 在这成就的殊胜圣地。 以信心迎请降临。 肢体之首在顶上。 在各种莲花月垫上。 持明圣者莲花之身。 祈请不变稳固安住。 任何时候都恒常。 引导师无上您。 我以恭敬顶礼供养。 一再地顶礼。 外内秘密供养云。 殊胜义电光闪耀。 我向上师您供养。 证得持明成就者。 不具生死的恒常之身。 
安住虚空行利他。 我向上师您顶礼。 慈悲大海的怀抱。 在古都莲花盛开之上。 我心怀着悲痛来到您面前。 以诸多诗歌滋养赞颂。 金刚上师金刚持。 普贤王如来薄伽梵。 无二上师您的我。 祈请以四灌成熟我。 开显生起和圆满次第道。 迅速成就，迅速成办。 一切殊胜稀有者。 我祈求尊者成就。 您如虚空般舍弃一切。 但慈悲比闪电还快。 以悲痛祈祷的儿子。 恒常以智慧之眼垂视救护。 八种威严的服饰 以怖畏庄严。 尸陀林母众围绕。 威慑天龙八部。 祈请勇士调伏一切魔众。 如同以名声的威严赞颂您。

【英语翻译】
Bang Lhun Drub. Gracious root and lineage lamas. Yidam peaceful and wrathful deities. Abode of heroes and dakinis. Dharma protectors and oath-bound ocean of beings. Vajra siblings and companions. Furthermore, to the faces of the ocean of worthy offerings. Tenth, Red Rakta Offering: Hūṃ. To the Lama, Yidam, and Dakini. This Rakta that has been liberated by the six causes. In order to cut off attachment from its roots. Please accept the offering of the unborn meaning. Maharakta Khahi. (藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་，梵文天城体：महारक्त，梵文罗马拟音：mahārakta，Great Blood) Eleventh, Baling Torma Offering: Hūṃ. This supreme and excellent offering. The rays of the five wisdoms emanate in various ways. Adorned with the five qualities of desire. Gadam Please accept it as you please. Mahabalinta Khahi. (藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིང་ཏ་，梵文天城体：महाबलिंता，梵文罗马拟音：mahābalinta，Great Offering) Twelfth, Offering of Praise: Hūṃ. Although you do not move from the realm of Dharma. But you contemplate with the power of compassion. In this supreme and sacred place of accomplishment. I invite you to come with faith. The main limb is on the crown of the head. On a lotus and moon cushion of various kinds. The body of the sacred Vidyadhara, Padma. Please remain unchangeable and stable. Always and at all times. Guide, the supreme one, to you I. Humbly I offer with my head. Again and again I prostrate. Outer, inner, and secret offering clouds. The supreme meaning, lightning flashes. I offer to you, Lama. Vidyadharas who have attained great accomplishment. The eternal body without birth or death. 
Abiding in the sky, you perform the benefit of others. I prostrate to you, Lama. In the vast expanse of the ocean of compassion. On the blooming lotus of Gutu. I, with a heart full of longing, approach you. Nourishing and praising with many poems. Vajra Master, Vajradhara. Samantabhadra, the Bhagavan. Inseparable Lama, your I. Please ripen me with the four empowerments. Showing the path of generation and completion. Quickly accomplishing, quickly achieving. The most supreme and wonderful one. I seek to accomplish the Lord. You are like the sky, renouncing everything. But compassion is faster than lightning. The son who prays with longing. Always protect with the wisdom eye. Eight glorious ornaments Adorned with terror. Surrounded by the assembly of charnel ground mothers. Subduing the eight classes of gods and demons. Please, hero, subdue all the maras. As I praise you with the glory of fame.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ང་གིས་མགྲིན་པར་བརྒྱན་པ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེ་ལྡན་པའི་གུ་རུ་ཡིས། །བདེ་ཆེན་རིག་འཛིན་ཞིང་དུ་དྲོངས། །བདག་གིས་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བཏབ་པའི། །དགེ་བ་གང་དང་གང་བསགས་པ། །རྒྱ་ཆེན་དེ་ཡིས་འགྲོ་བ་རྣམས། །པདྨའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །སྐབས་འདིར་རྣམ་དག་གི་བསྟོད་པའང་སྤྲིན་བྱ། །བཅུ་གསུམ་པ་ཛབ་བཟླ་བ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་གི། །འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་ཀྱི། །བྱིན་རླབས་བསྡུས་ཏེ་བདག་ལ་ཐིམ། །ཨོཾ་ཨཱཿ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧྲཱིཿམ་མོ་
བརྒྱད་ལ་ཉི་སྟེང་མིང་ཡིག་དང་པོ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་གསལ། །ཧྲཱིཿམཐར་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་དམིགས་ཏེ་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱའོ། མཐར་སྟོང་ཚིག་གི་མཆོད་བསྟོད་བྱ། སྐབས་འདི་བུམ་པ་སྒྲུབ་ན་ཟུར་དུ་གསལ་བ་ལྟར་བགྱིས་པས་འཐུས། བདག་འཇུག་ལེན་ན་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ལྟར་སྐབས་འདིར་བླངས་ཏེ་ཚིག་ཕྲད་ཅུང་ཟད་སྒྱུར་ཤེས་པར་བྱའོ། སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ། རྣམ་གྲངས་བཅུ་བཞི་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ཚོགས་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་ནི། ཚོགས་རྫས་བཟའ་བཏུང་བྱ་ནོམ་པ་བཤགས་ལ་ནང་མཆོད་སོགས་ཀྱི་བྲན་ཏེ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསངས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ། ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས། །རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་ཚོགས་ལ་ཐིམ། །ཚོགས་ཀྱི་དངོས་འཛིན་མཚན་མ་སྦྱངས། །ཚོགས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར། །བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས། །བྱིན་གྱིས་རློབས་པའི་ཡི་གེ་ནི། །ཨོཾ་དང་ཨཱཿདང་ཧཱུྃ་གསུམ་འཕྲོས། །ཧཱུྃ་གིས་རྣམ་པར་
རྟོག་པ་སྦྱངས། ཨཱཿཡིག་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར། །ཨོཾ་གྱིས་འདོད་ཡོན་སྣང་སྲིད་གང་། །ཧྲཱིཿཡིས་ཚོགས་མཆོད་རྒྱས་པར་གྱུར། །གཉིས་པ་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ། སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས། །རྒྱ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རང་བཞིན་ལྷུ་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནས། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེས་སུ་གསོལ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་མཆོག་ནས། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གསུམ་པ་ཚོགས་འདུལ་བ། དང་པོ་ཚོགས་ཕུད་འབུལ་བ་ནི།
ཧཱུྃ། གསང་ཆེ

【汉语翻译】
我以颈饰庄严之物，祈愿具足慈悲的 गुरु（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：གུ་རུ་，गुरु，guru， गुरु），引领我前往大乐持明净土。我所赞颂祈祷，积累的任何善业，愿以此广大之善，令一切众生，获得莲花之果位。此时，亦当降下清净之赞云。 第十三，念诵 जप（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཛབ་，जप，japa， जप）：于一切坛城本尊之，心间种子字咒鬘之，光明聚集十方善逝之，加持融入于我自身。 ཨོཾ་ཨཱཿ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡啊 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽，ओṃ आः वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ，oṃ āḥ vajra guru padma siddhi hūṃ，嗡 啊 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽）如是于主尊心间，明观月上 ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧྲཱིཿ，ह्रीः，hrīḥ，ह्रीः），八母于日上，以名号首字及明点庄严。 ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧྲཱིཿ，ह्रीः，hrīḥ，ह्रीः）字末咒鬘右旋，观想放光摄收，尽力念诵。 最终作空性语之供赞。 此时，若修宝瓶，则如旁处所明而行即可。 若取自入，则如为弟子灌顶般，于此处取之，稍作词句变动即可。 总义之三，后行次第中，有十四种名目，其中第一，加持会供品： 将会供品之食物饮料，陈设于忏悔处，并洒以内部供品等。 以 རྃ་ཡྃ་ཁྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：རྃ་ཡྃ་ཁྃ་，रं यं खं，raṃ yaṃ khaṃ， रं यं खं）清净。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡啊吽，ओṃ आः हूँ，oṃ āḥ hūṃ，嗡 啊 吽）三遍。 ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吽，हूँ，hūṃ， हूँ） 自性本尊心间中， རྃ་ཡྃ་ཁྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：རྃ་ཡྃ་ཁྃ་，रं यं खं，raṃ yaṃ khaṃ， रं यं खं）放光融入会供品， 会供品之实执相状净， 会供亦成智慧甘露矣。 自性本尊心间中， 加持之字放光明， 嗡与啊与吽三字放， 吽字清净诸分别， 啊字转成智慧甘露， 嗡字充满欲乐有寂， ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧྲཱིཿ，ह्रीः，hrīḥ，ह्रीः）字令会供增广大。 第二，迎请会供圣众： ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吽，हूँ，hūṃ， हूँ） 自生无生法界宫殿中， 传承上师一切祈降临， 迎请会供祈请降临此。 自性任运成就一切中， 本尊坛城一切祈降临， 迎请会供祈请降临此。 二十四处胜地之中， 勇士空行一切祈降临， 迎请会供祈请降临此。 八大尸陀林处之中， 护法守誓一切祈降临， 迎请会供祈请降临此。 第三，享用会供。 第一，献会供首份：
ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吽，हूँ，hūṃ， हूँ） 大

【英语翻译】
I adorn my throat with these, may the compassionate Guru lead me to the blissful realm of Vidyadharas. Whatever merit I have accumulated through praise and supplication, may all beings attain the state of the lotus through this vast merit. At this time, pure praises should also be offered like clouds. Thirteenth, the recitation of Japa: From the heart of all the deities of the mandala, the light of the garland of seed syllables gathers the blessings of the Sugatas of the ten directions and dissolves into me. Oṃ Āḥ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ. Visualize HRIH on the moon above the heart of the main deity, and the eight mothers on the sun, adorned with the first letter of their names and bindus. Recite as much as possible, visualizing the light radiating and gathering from the garland of mantras circling to the right at the end of HRIH. Finally, offer praise with empty words. At this time, if you are performing the vase practice, it is sufficient to do as explained elsewhere. If you are taking self-initiation, take it here as if you were giving empowerment to a disciple, and learn to change the words slightly. The third of the general meanings, the subsequent sequence, has fourteen categories. First, blessing the Tsok: The Tsok substances, food and drink, are placed in the place of confession, and sprinkled with inner offerings, etc. Cleanse with RAM YAM KHAM. Oṃ Āḥ Hūṃ three times. Hūṃ. From the heart of the deity of self-nature, RAM YAM KHAM radiate and dissolve into the Tsok. Purify the perception of reality in the Tsok. May the Tsok become wisdom nectar. From the heart of the deity of self-nature, the letters of blessing radiate light. Oṃ, Āḥ, and Hūṃ radiate. Hūṃ purifies all thoughts. Āḥ transforms into wisdom nectar. Oṃ fills desire, qualities, existence, and peace. HRIH makes the Tsok offering vast. Second, inviting the field of Tsok: Hūṃ. From the palace of unborn Dharmadhatu, may all the Gurus of the lineage descend. We invite you to the Tsok, please descend here. From all spontaneously accomplished things, may all the deities of the Yidam mandala descend. We invite you to the Tsok, please descend here. From the supreme places of the twenty-four places, may all the heroes and dakinis descend. We invite you to the Tsok, please descend here. From the eight great charnel grounds, may all the Dharma protectors and guardians descend. We invite you to the Tsok, please descend here. Third, enjoying the Tsok. First, offering the first portion of the Tsok: Hūṃ. Great

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། །དེའི་རྗེས་འབྲེལ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། །རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ཏྲྃ་ཧཱུྃ། གསུམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ། གཏོར་མའི་ཡོ་བྱད་རྷམས་ཅད་ཀུན། །རྣམ་རྟོག་དངོས་འཛིན་བག་ཆགས་སྦྱངས། །རིན་ཆེན་སྣོད་ལ་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀཱི་ནི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཏོར་གཞོང་དུ། སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གཏོར་མར་སྦྱར། །བཟའ་བཏུང་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་མཆོད་པའི་རྫས། །དཔལ་གྱི་
གཏོར་མ་མཛེས་ཤིང་བརྗིད་པ་འདི། །རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་བས་ཀྱང་འཕང་རེ་མཐོ། །བདུད་རྩི་སྨན་དང་རཀྟ་འཁྱིལ་བ་འདི། །རྒྱ་མཚོའི་འཆིང་རྣམས་པས་ཀྱང་རྒྱ་རེ་ཆེ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་ཚོགས་གཏོར་རྒྱ་ཆེན་འདིས། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཞེས་འབུལ། །བར་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ། སྔོན་བྱུང་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར། །མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱི། །རྩ་བ་ཡན་ལག་ཉམས་ཆག་ཀུན། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས་པར་བགྱི། ཞེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། །ཐམ་བསྒྲལ་བཏབ་ནི། ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། ན་མོ། རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་
ཀྱི༴ ཆོས་ཀྱི༴ དགེ་འདུན་གྱི༴ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད། འདུས་པ་མདོ། སྒྱུ་འཕྲུལ་རྒྱན། འཆི་མེད་ཚེ། སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ། ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན། གསང་སྔགས་རིགས་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་གུ་རུ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ཞི་ཁོར་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་བདེན་པ་དང་། གཞན་ཡང་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་བསྐང་ཞིང་ལེགས་ཉེས་ཀྱི་སྟངས་འཛིན་པ། །དམ་ཚིག་གི་རྗེས་གཅོད་པའི་གཏེར་བདག་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ། བཀའ་སྲུང་ཤན་པ་སྡེ་བརྒྱད། ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོ། སྤྲུལ་བ་ཡང་སྤྲུལ། ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་བཀའ་སྲུང་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོ་འདི་ཡི་མཐུ་དང་སྟོབས་དང་གཟི་བརྗིད་དང་བྱ

【汉语翻译】
自生圆满坛城中，
供养上师本尊空行母，
献上食物会供之供品，
祈赐身语意之成就。
玛哈嘎纳扎扎布匝卡嘿。（藏文，महागणचक्रपूजाखाहि，mahāgaṇacakrapūjākhāhi，大集轮供，享用！）
其后关联供朵玛：
让、扬、康、准、吽。（藏文种子字）三遍。
嗡啊吽。（藏文，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，身语意）
吽。（藏文种子字）
朵玛之用具，所有一切，
净化分别实执之习气。
珍宝器皿中，充满甘露精髓，
如意天女，如云般密集。
嗡啊吽班匝咕噜贝玛德瓦达吉尼巴林达卡嘿。（藏文，梵文天城体：ओम् आः हूँ वज्र गुरु पद्म देवा डाकिनी बलिंता खाहि，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma deva ḍākinī baliṃta khāhi，嗡啊吽，金刚上师莲花生，天尊空行，食供，享用！）三遍。
玛哈班匝阿弥达卡嘿。（藏文，महापञ्चामृत खाहि，mahāpañcāmṛta khāhi，大五甘露，享用！）
玛哈惹达卡嘿。（藏文，महारक्त खाहि，mahārakta khāhi，大红，享用！）
玛哈巴林达卡嘿。（藏文，महाबलिंता खाहि，mahābaliṃta khāhi，大供食，享用！）
吽。（藏文种子字）
显现外器世界为朵玛盘，
有情内情众生为朵玛食。
饮食各异，种种供养物，
此乃吉祥朵玛，美观且庄严。
比山王须弥山，还要高耸，
甘露药和血，汇聚成一片。
比大海的束缚，还要宽广。
以智慧甘露，广大之会供，
祈请圆满一切逝者之莲花颅鬘力，
及其眷属，誓言皆得圆满！
以慈悲垂念，赐予灌顶与成就！
如是供养。
中间忏悔文：
吽。（藏文种子字）
从往昔至今时，
无明身语意之，
根本支分诸违犯，
以会供忏悔。
如是念诵，并诵百字明。
加持印封：
以铁钩手印，
那摩。
至尊根本与传承，具德殊胜上师之教令谛实。
诸佛之……
正法之……
僧伽之……
薄伽梵寂怒八教，
总集经部，
幻化饰品，
无死寿，
心要手印，
任运成就持明，
秘密真言明咒之坛城眷属众之谛实。
特别是咕噜德谢杜巴寂静坛城浩瀚众之谛实。
此外，护法誓言者，大海，成办诸佛之意，掌管善恶。
违背誓言者之财神施主三十，
护法刽子手八部众，
怒尊与怒母，
化身又化身，
使者役使护法等之教令谛实。
以此大谛实力与威德及光辉，

【英语翻译】
In the spontaneously accomplished mandala,
I offer the feast of food to the Guru, Yidam, and Dakini,
Grant the siddhi of body, speech, and mind.
Maha Ganachakra Puja Khahi. (藏文，महागणचक्रपूजाखाहि，mahāgaṇacakrapūjākhāhi，Great Assembly Wheel Puja, Enjoy!)
Following that, the offering of the Torma:
Ram, Yam, Kham, Tram, Hum. (Tibetan seed syllables) Three times.
Om Ah Hum. (藏文，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，Body, Speech, and Mind)
Hung. (Tibetan seed syllable)
All the implements of the Torma,
Purify the habitual tendencies of conceptualization and grasping.
In a precious vessel, the essence of nectar is full,
The goddesses of desire are as dense as clouds.
Om Ah Hum Vajra Guru Padma Deva Dakini Balimta Khahi. (藏文，梵文天城体：ओम् आः हूँ वज्र गुरु पद्म देवा डाकिनी बलिंता खाहि，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma deva ḍākinī baliṃta khāhi，Om Ah Hum, Vajra Guru Padmasambhava, deities and dakinis, offering, enjoy!) Three times.
Maha Pancha Amrita Khahi. (藏文，महापञ्चामृत खाहि，mahāpañcāmṛta khāhi，Great Five Amritas, Enjoy!)
Maha Rakta Khahi. (藏文，महारक्त खाहि，mahārakta khāhi，Great Blood, Enjoy!)
Maha Balimta Khahi. (藏文，महाबलिंता खाहि，mahābaliṃta khāhi，Great Offering, Enjoy!)
Hung. (Tibetan seed syllable)
The phenomenal outer world is the Torma plate,
The sentient beings of existence are the Torma food.
Various kinds of food and drink, offerings,
This glorious Torma is beautiful and majestic.
It is higher than Mount Meru, the king of mountains,
The nectar medicine and blood are swirling,
It is wider than the bonds of the ocean.
With the wisdom nectar, this vast assembly offering,
May Padma Totreng Tsal, the embodiment of all Sugatas,
And his retinue, fulfill their samaya!
With compassion, consider and grant empowerment and siddhi!
Thus offer.
The intermediate confession:
Hung. (Tibetan seed syllable)
From the past until now,
The root and branches of ignorance of body, speech, and mind,
All transgressions,
I confess with the assembly offering.
Thus recite, and recite the Hundred Syllable Mantra.
Blessing and sealing:
With the iron hook mudra,
Namo.
The command of the noble root and lineage, the glorious and supreme Lamas, is true.
The Buddhas'...
The Dharma's...
The Sangha's...
The Bhagavan Peaceful and Wrathful Eight Commands,
The Gathered Sutra,
The Ornament of Illusion,
The Immortal Life,
The Heart Essence Handprint,
The Spontaneously Accomplished Vidyadhara,
The truth of the mandala and retinue of the secret mantra and vidya mantra deities.
Especially the truth of the vast assembly of Guru Deshek Dupa Peaceful Mandala.
Furthermore, the oath-bound protectors, the ocean, fulfilling the intention of the Buddhas, holding the reins of good and bad.
The thirty treasure owners and lords who cut off those who break their vows,
The eight classes of executioner protectors,
The wrathful deities and wrathful mothers,
The emanations and further emanations,
The messengers, workers, and protectors, their command is true.
By the power, strength, splendor, and glory of this great truth,

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ིན་གྱིས་རླབས་པ་ལ་
བརྟེན་ནས། སྤྱིར་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་སྤྱི་དགྲ། དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་སྐུ་དགྲ། དགེ་བ་བཅུལ་བར་དུ་གཅོད་པ། མི་དགེ་བ་བཅུ་ཡི་སྣ་འདྲེན་པ། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་གི་དམིགས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ལས་ངན་གདུག་པ་ཅན་འདི་ཉིད་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་མགོན་སྐྱབས་བྱེད་པའི་དབང་དུ་མ་བཏང་བར། རི་བོའི་རྩེ། རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་། ས་འོགས་སྟེང་། ས་བླ་གར་གནས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་ཚོགས་ཐ་མ་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག །ནྲྀ་ཏྲི་ཨིཾ་ཀུ་ཤ་ཛ་ལན་གསུམ། ཧཱུྃ། མ་མོ་འབུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །བསྟན་པ་གཉེན་ལ་དགྲ་དར་ན། མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ར་མདའ་མཛོད། །གནས་འདིར་དྲག་པོའི་ལས་ལ་བྱོན། །ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་དགེ་བགེགས་རྣམས། །
དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། ཧཱུྃ། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །ཁོར་བོ་ཁོར་མོ་ཀུན་བཞུགས་ཏེ། སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ན་བསམ་ཁྱབ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་གྱིས་སྙིང་ནས་ཟུང་། །ཞགས་པ་ཅན་གྱིས་ཡན་ལག་ཅིངས། །ལྕགས་སྒྲོག་ཅན་གྱིས་ལུས་ཀུན་སྡོམས། །དྲིལ་བུ་ཅན་གྱིས་རྒྱབ་ནས་ཕུལ། །ཕོ་ཉ་ཀུན་གྱིས་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨང་ཀུ་ཤ་ཛ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཤ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོཿ ཞེས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་བཅིངས་ལས་ཕུར་བསྒྲིལ་ལ། ཧཱུྃ། ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །རྔམ་དྲག་གདུམ་པའི་རང་བཞིན་ལས། །ཡཀྴ་མེ་དཔལ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས། །ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་སྟོང་གསུམ་གང་། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་གདེངས། །གཡོན་པས་རི་རབ་ཕུར་བུ་འདྲིལ། །དགྲ་
བགེགས་བསྒྲལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །རྡུལ་ཕྲན་བཞིད་དུ་བརླག་པར་མཛོད། །ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཧྲཱྃ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཞེས་བསྒྲལ་ཞིང་དུམ་བུར་གཏུབ་པ་བདུད་རྩིར་སྦར་ལ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག །ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་དགྲ་བགེགས་ཞལ་དུ་བསྟབ། །རྔམས་བྱེད་ཧོམ་ཁུང་ཡངས་པའི་མགུལ་དུ་བསྟིམ། ཟ་བྱེད་མི་འགྱུར་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་རོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལ་ཁཱ་ཧི། བཞི་པ་ཚོགས་ལ་རོལ་པ་ནི། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས། ཀྱེ་ཀྱེ་དགོངས་ཤིག་རྣལ་འབྱོར་པ། །གསང་ཆེན་ཐེག་པའི་འདོད་ཡོན་འདི། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་རྫས། །འདིཟན་མེད་རང་གྲོལ་ཆེན་པོར་རོལ། །སློབ་དཔོན་གྱིས། རྒྱལ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐབས་ཀྱི་ལམ། །གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་རང་བཞི

【汉语翻译】
依靠着力量的加持。
总的来说，是佛教的共同敌人，是具德上师的仇敌，是断绝十善业的，是引导十不善业的。特别地，对于瑜伽士我们来说，这个作为所缘依处的恶业凶残者，不要让他有寿命和福德的庇护，无论他在山顶，在海底，在地之上，在地之下，无论在哪里，都要在一瞬间抓住这个最后的家伙！ ནྲྀ་ཏྲི་ཨིཾ་ཀུ་ཤ་ཛ་ལན་གསུམ། （藏文） ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）从百万母众的坛城中，莲花颅鬘诸神众，当教法为友，敌人兴盛时，从不可见之界显现身，作为瑜伽士我的箭垛，降临此处行猛厉之业，心中所想的善与障碍，以猛厉之业迅速解脱。 ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）空行母海的坛城中，所有男女眷属都安住于此，化身的使者遍布十方，持铁钩者从心抓起，持索者束缚肢体，持铁链者禁锢全身，持铃者从背后推动，所有使者成办事业。 ཨོཾ་བཛྲ་ཨང་ཀུ་ཤ་ཛ༔ （藏文，梵文天城体：ॐ वज्र अङ्कुश जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra aṅkuśa jaḥ，汉语字面意思：嗡 班杂 钩 匝） ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཤ་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体：ॐ वज्र पाश हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāśa hūṃ，汉语字面意思：嗡 班杂 索 吽） ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། （藏文，梵文天城体：ॐ वज्र स्फोट वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra sphoṭa vaṃ，汉语字面意思：嗡 班杂 锁 旺） ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོཿ （藏文，梵文天城体：ॐ वज्र आवेशय होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra āveśaya hoḥ，汉语字面意思：嗡 班杂 降临 吼） 如是，以四手印束缚，以事业橛钉牢。
ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）至尊莲花颅鬘力，从威猛忿怒之自性中，夜叉火光如星般闪耀，事业使者充满三千世界，右手高举金刚于虚空，左手以须弥山为橛钉旋转，降伏仇敌邪魔之时已到，请将之毁灭成微尘！ ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཧྲཱྃ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། （藏文） 如是降伏并切成碎片，置于甘露中，祈请上师本尊空行开启门户，三界众生皆得解脱，仇敌邪魔现于眼前，融入广阔的怖畏火坑之中，享用者于无变法界中嬉戏。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལ་ཁཱ་ཧི། （藏文，梵文天城体：ॐ आः हुं गुरु देव डाकिनी  शव मांस रुधिर  खा हि，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī * śava māṃsa rudhira khā hi，汉语字面意思：嗡 阿 吽 上师 本尊 空行 仇敌 邪魔 部多 血 肉 骨 享用）第四，享用会供，事业金刚说： 奇哉奇哉，瑜伽士请谛听，此乃大秘密乘之欲妙，是成办大乐之物，享用此无执无解之大自在。上师说： 胜者的行境是方便道，无二大乐之自性。

【英语翻译】
Through the power of blessings.
In general, the common enemy of the Buddha's teachings, the enemy of the glorious Lama's body, the one who cuts off the ten virtues, the one who leads the ten non-virtues. In particular, for us yogis, this evil and cruel one who has become the object of our focus, without giving him the power to protect life and merit, whether he is on the top of a mountain, in the depths of the ocean, above the earth, or below the earth, wherever he is, seize this last fellow in an instant! ནྲྀ་ཏྲི་ཨིཾ་ཀུ་ཤ་ཛ་ལན་གསུམ། (Tibetan) ཧཱུྃ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) From the mandala of a million mothers, the assembly of deities with lotus skull garlands, when the teachings are friends and enemies flourish, arise from the invisible realm, be the quiver of me, the yogi, come to this place to perform fierce deeds, swiftly liberate the virtues and obstacles that are cherished in the mind with fierce deeds. ཧཱུྃ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) In this mandala of the ocean of dakinis, all male and female attendants reside, the emanated messengers pervade all directions, the one with the iron hook seizes from the heart, the one with the rope binds the limbs, the one with the iron chain confines the whole body, the one with the bell pushes from behind, all the messengers accomplish the activities. ཨོཾ་བཛྲ་ཨང་ཀུ་ཤ་ཛ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अङ्कुश जः, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra aṅkuśa jaḥ, Chinese literal meaning: Om Vajra Hook Ja) ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཤ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र पाश हुं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra pāśa hūṃ, Chinese literal meaning: Om Vajra Rope Hum) ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र स्फोट वं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra sphoṭa vaṃ, Chinese literal meaning: Om Vajra Lock Vam) ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र आवेशय होः, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra āveśaya hoḥ, Chinese literal meaning: Om Vajra Enter Hoh) Thus, bind with the four mudras, and nail down with the activity peg.
ཧཱུྃ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Supreme Lotus Skull Garland Power, from the nature of fierce wrath, Yaksha fire light blazes like stars, activity messengers fill the three thousand worlds, the right hand raises the vajra in the sky, the left hand spins Mount Sumeru as a peg, the time has come to subdue enemies and obstructors, please destroy them into dust! ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཧྲཱྃ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། (Tibetan) Thus subdue and cut into pieces, place in nectar, pray that the Guru Yidam Dakinis open the door, may all beings of the three realms be liberated, may enemies and obstructors appear before us, may they be absorbed into the vast and terrifying fire pit, may the enjoyers frolic in the unchanging Dharmadhatu. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལ་ཁཱ་ཧི། (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हुं गुरु देव डाकिनी  शव मांस रुधिर  खा हि, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī * śava māṃsa rudhira khā hi, Chinese literal meaning: Om Ah Hum Guru Deva Dakini * Corpse Meat Blood Eat) Fourth, enjoying the Tsog, the Karma Vajra says: Listen, listen, yogis, this is the object of desire of the great secret vehicle, it is the substance for accomplishing great bliss, enjoy this unattached and unliberated great freedom. The master says: The realm of the Victorious Ones is the path of skillful means, the nature of non-dual great bliss.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ན་མཆོག །རྣམ་དག་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འདིར། །ཆོས་ཉིད་
ངང་དུ་རོལ་པར་བྱ། །ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཞེས་པས་ཚིམ་པར་དྲུག་ལྡན་དུ་རོལ། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་སྨོན་ལམ་སོགས་བྱ། ལྔ་པ་ལྷག་མ་ནི། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བདུད་རྩིར་སྦར་ལ་བརླབས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཧཱུྃ་ཛཿ དེ་བཞིན་དུ། བུདྡྷ༴ རཏྣ༴ པདྨ༴ ཀརྨ༴ ཞེས་མགྲོན་བསྡུས་པ། ཧཱུྃ། སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི། །སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅའ་ཤིང་། བར་དུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི། །སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པ། །ད་ལྟ་རིག་འཛིན་བདག་ཉིད་ཀྱི། །བྲན་དང་ཕོ་ཉར་ཁས་བླངས་པའི། །སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་དང་། །གསང་སྔགས་ཐེག་པའི་བཀའ་སྲུང་རྣམས། །བཀའ་ཡི་ཕམ་ཕབ་འདི་བཞེས་ལ། །སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་དྲན་པར་གྱིས། །གསང་སྔགས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད། །བདུད་དང་དམ་སྲི་རྡུལ་དུ་གློག །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་
པར་མཛོད། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཁཱ་ཧི། དེ་བཞིན་དུ། བུདྡྷ༴ རཏྣ༴ པདྨ༴ ཀརྨ༴ ཞེས་བརྗོད་ལ་ལྷག་མ་ཕྱིར་ཕུལ། དྲུག་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ མ་གཡེལ་མམ་གཡེལ་རིག་འཛིན་ཚོགས། །མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་ཡི་དམ་ལྷ། །མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །རྗེས་འཇུག་བྱིན་གྱིས་རློབས་པའི་ཕྱིར། །ཁྱེད་ཀྱི་ཐུག་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ། །བདུན་པ་གཏོར་མ་སྐྱོང་བ་ནི། ཧཱུྃ། སྔོན་ཚེ་འོག་མིན་གནས་མཆོག་དམ་པ་རུ། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། །སྣང་སྲིད་མ་སྲིང་དམ་ལ་བཏགས་པ་བཞིན། །སྔོན་བཞིན་དགོངས་ལ་གཏོར་མ་འདི་ཡང་གསོལ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། །སློབ་མ་བལ་པོ་བ་སུ་དྷ་ར་གཉིས། །དབེན་གནས་ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་
དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཤིང་། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སྲུང་མ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །སྔོན་བཞིན་དགོངས་ལ་གཏོར་མ་འདི་ཡང་གསོལ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། །སློབ་མ་གནུགས་བན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །སྒྲགས་ཀྱི་ཡངས་རྫོགས་ཤེལ་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ། །གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ། །བཀའ་སྲུང་མ་མོ་གཟའ་བདུད་འཁོར་བཅས་རྣམས། །སྔོན་བཞིན་དགོངས་པ་གཏོར༴ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། །སློབ་མ་ངན་ལམ་རྒྱལ་མཆོག་དབྱངས་ཆེན་གྱིས། །མཆིངས་ཕུ་བྲེ་གུ་དགེའུའི་དབེན་གནས་སུ། །རྟ་མགྲིན་དཔང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ། །བཀའ་སྲུང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །སྔོན་བཞིན་དགོངས་ལ་གཏོར་མ

【汉语翻译】
纳莫！于此清净会供之受用，于法性
之中安住而享用。 嘎纳扎扎布匝 吽，以此满足而享用六味俱全。 作金刚歌及祈愿等。第五，余食：以三字加持而涂抹甘露。 嗡 班杂 达吉尼 吽 匝（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍākinī hūṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，空行母，吽，匝）。 如是。 佛陀… 宝… 莲花… 业… 如是召请宾客。 吽！ 往昔大吉祥黑汝嘎前， 承诺誓言之。 中间莲花生之前， 承诺誓言者。 如今持明自性之， 承诺为仆役及使者之。 八大修行部之护法及， 密咒乘之诸护法。 请受用此教令之残食， 忆念往昔之誓言。 密咒教法祈请弘扬， 邪魔恶鬼化为灰尘。 祈请成办所托之事业。 班杂 达吉尼 卡嘿（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra ḍākinī khāhi，汉语字面意思：金刚，空行母，吃）。 如是。 佛陀… 宝… 莲花… 业… 如是念诵而将余食外施。 第六，敦请意誓： 吽 舍！ 莫散乱 莫散乱 持明众， 莫散乱 莫散乱 本尊天， 莫散乱 莫散乱 空行母众， 为加持随行者之故， 从要处敦请您之意誓。 第七，供养食子： 吽！ 往昔于色究竟天清净刹土中， 世尊大吉祥舞自在， 如将有情世间系缚于誓言般， 如往昔般忆念，亦请享用此食子。 大导师莲花生， 及弟子尼泊尔人瓦苏达拉二人， 于寂静处杨列秀（Yang Leshod，今尼泊尔帕尔平Pharping附近）之岩洞中， 开启金刚界之
坛城， 金刚部之护法及眷属， 如往昔般忆念，亦请享用此食子。 大导师莲花生， 及弟子努·桑吉益西， 于扎吉央宗水晶岩洞中， 开启阎罗死主之坛城时， 护法玛姆、曜煞及眷属等， 如往昔般忆念，食子… 大导师莲花生， 及弟子南朗嘉措央千， 于青普（Chimpuk）哲吾（Draigu Gekeu）之寂静处， 开启马头明王班嘎之坛城时， 二十二护法及眷属等， 如往昔般忆念，食子

【英语翻译】
Namo! In this pure feast of enjoyment, may we abide and revel in the nature of reality. Gaṇa cakra pūja hoḥ, may we be satisfied and enjoy the six tastes completely. May we perform vajra songs and aspirations, etc. Fifth, the leftovers: Bless the nectar by smearing it with the three syllables. Oṃ vajra ḍākinī hūṃ jaḥ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍākinī hūṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，空行母，吽，匝). Likewise. Buddha... Ratna... Padma... Karma... Thus, inviting the guests. Hūṃ! In the past, before the great glorious Heruka, you made a commitment and vow. In the middle, before Padmasambhava, you made a commitment and vow. Now, as the nature of vidyādharas, you have vowed to be servants and messengers. Protectors of the eight great practice sections and protectors of the secret mantra vehicle, please accept this offering of leftovers, and remember your past vows. May you spread the secret mantra teachings, and grind demons and oath-breakers into dust. May you accomplish the entrusted tasks. Vajra ḍākinī khāhi (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra ḍākinī khāhi，汉语字面意思：金刚，空行母，吃). Likewise. Buddha... Ratna... Padma... Karma... Thus, recite and offer the leftovers outwards. Sixth, urging the commitment: Hūṃ hrīḥ! Do not be distracted, do not be distracted, assembly of vidyādharas! Do not be distracted, do not be distracted, yidam deities! Do not be distracted, do not be distracted, assembly of ḍākinīs! For the sake of blessing the followers, from the essential point, I urge your commitment. Seventh, nourishing the torma: Hūṃ! In the past, in the supreme pure land of Akanishtha, the Bhagavan, the great glorious Lord of Dance, just as he bound all of existence to the oath, remember as before, and please partake of this torma. The great teacher Padmasambhava and his disciple, the Nepalese Vasudhara, in the cave of Yang Leshod (near Pharping, Nepal), opened the maṇḍala of the Vajra realm, the protectors of the Vajra family and their retinue, remember as before, and please partake of this torma. The great teacher Padmasambhava and his disciple, Nup Sangye Yeshe, in the crystal cave of Drak Yangdzong, when they opened the maṇḍala of Yama, Lord of Death, the protector Mamo, Rahula, and their retinue, remember as before, torma... The great teacher Padmasambhava and his disciple, Nanam Gyalchok Yangchen, in the secluded place of Chimphu Draigu Gekeu, when they opened the maṇḍala of Hayagriva Banga, the twenty-two protectors and their retinue, remember as before, torma...

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
༴ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་
དང་། །སློབ་མ་གནུབས་བན་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཡིས། །ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་གཉེན་གྱི་དབེན་གནས་སུ། །ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ། །བཀའ་སྲུང་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་འཁོར་བཅས་ནི། བྷྱོཿ ཤར་ནས་གཤེགས་པའི་དབང་ཕྱུག་མ་བདུན་དང་། །ལྷོ་ནས་གཤེགས་པའི་དབང་ཕྱུག་མ་བདུན་དང་། །ནུབ་ནས་གཤེགས་པའི་དབང་ཕྱུག་མ་བདུན་དང་། །བྱང་ནས་གཤེགས་པའི་དབང་ཕྱུག་མ་བདུན་དང་། །མ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་འཁོར་བཅས་རྣམས། །སྔོན་བཞིན་དགོངས་ལ་གཏོར་མ་འདི་ཡང་གསོལ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། །སློབ་མ་ཡུམ་མཆོག་མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས། །མོན་ཁ་སེང་གེ་རྫོང་གི་དབེན་གནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་སྲུང་བཅུ་དྲུག་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །སྔོན་བཞིན་
དགོངས་ལ་གཏོར་མ་འདི་ཡང་༴ སློབ་དཔོན་ཆེན་པ་པདྨ༴ སློ་མ་འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ཡར་ལུང་ཤམ་པོ་གངས་ཀྱི་དབེན་གནས་སུ། །མ་མོའི་རྒྱུད་ལུང་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ། །བཀའ་སྲུང་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །སྔོན་བཞིན་དགོངས་ལ༴ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། །སློབ་མ་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས། །བྲག་དམར་མཆིམས་ཕུའི་གནས་དང་བསམ་ཡས་སུ། །དྲེག་པ་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ། །བཀའ་སྲུང་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །སྔོན་བཞིན་དགོངས༴ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ༴ སློབ་མ་རླབས་ཆེན་དཔལ་གྱིས་སེང་གེ་ཡིས། །མུ་སྟེགས་ཤེས་ཀྱི་སྤ་མ་ཡང་གོང་དུ། །སྲོག་དང་སེར་བ་གཏད་གསུམ་དགོངས་པ་བཞིན། །བཀའ་སྲུང་ལྷ་གྲུ་
གདོང་མོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །སྔོན་བཞིན་དགོངས་ལ་གཏོར༴ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ༴ སློབ་མ་གོར་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཡིས། །དཔལ་གྱིས་བསམ་ཡས་ནེའུ་སེང་ཆུ་རྒྱུན་དུ། །མན་ངག་ལྟ་བའི་རྫོང་འཕྲང་བཤད་པའི་ཚེ། །བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ནི། །བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ། །དཔལ་ལྡན་ཧ་རི་རྡོ་རྗེ་གཡའ་མ་སྐྱོང་། །གངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །འབྲོག་ཆེན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ། །གསེར་གཀྱི་མཁའ་ལྡིང་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་མོ་དང་། །གངས་དཀར་ཤ་མེད་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ། ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་རྡོ་རྗེ་བོད་ཁམས་སྐྱོངས། །ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཡུམ། །གངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཡུ་བུན་མ། །མ་བཙུན་ཁུག་ཆོས་རྡོ་རྗེ་གཡར་མོ་བསི

【汉语翻译】
莲花生大士
与，弟子觉囊南开宁波，在洛扎（隆子县）卡曲根之寂静处，开启了扬达心意的坛城时，二十八位护法及其眷属们， 吽！从东方而来的七位自在母，从南方而来的七位自在母，从西方而来的七位自在母，从北方而来的七位自在母，二十八位母神及其眷属们，如先前一样忆念，也享用此朵玛。莲花生大士与，弟子空行母卡钦措嘉，在门卡森格宗之寂静处，开启金刚橛的坛城时，十六位金刚橛护法及其眷属们，如先前一样忆念，也享用此朵玛。莲花生大士，弟子卓弥巴耶谢，在雅砻香波雪山之寂静处，开启母续仪轨坛城时，护法母神和空行母及其眷属们，如先前一样忆念。莲花生大士与，弟子君主赤松德赞，在扎玛钦普之圣地和桑耶寺（桑耶镇），开启镇压一切厉鬼坛城时，护法神魔八部及其眷属们，如先前一样忆念。莲花生大士，弟子拉钦巴吉桑给，在击败外道谢吉巴玛扬贡时，如生命、冰雹、封印三者之意，护法神船，面母及其眷属们，如先前一样忆念，也享用朵玛。莲花生大士，弟子郭茹毗卢遮那，在巴桑耶纽辛曲坚，讲述口诀见之险地时，守护藏地的十二坚母是：大自在母多吉滚扎玛，吉祥哈日多吉亚玛炯，雪山之母多吉衮度桑，大牧魔降多吉给吉佐，金翅鸟多吉鲁姆，雪白无肉多吉玉仲玛，贡尊德姆多吉守护藏地，卡拉琼尊多吉巴吉云，雪山之母多吉玉温玛，玛尊库确多吉亚摩辛。

【英语翻译】
The great master Padmasambhava,
And, the disciple Gnubs Chen Namkhai Nyingpo, in the secluded place of Lhodrak Kharchu Nyen, when opening the mandala of Yangdak's mind, the twenty-eight Dharma protectors and their retinues, Hūṃ! The seven powerful mothers who came from the east, the seven powerful mothers who came from the south, the seven powerful mothers who came from the west, the seven powerful mothers who came from the north, the twenty-eight Mamos and their retinues, Remember as before, and also partake of this torma. The great master Padmasambhava and, the disciple Yumchok Kharchen Tsogyal, in the secluded place of Mönkha Sengge Dzong, when opening the mandala of Vajrakila, the sixteen Vajrakila protectors and their retinues, Remember as before, and also partake of this torma. The great master Padmasambhava, the disciple Drokmi Palgyi Yeshe, in the secluded place of Yarlung Shampo Gang, when opening the mandala of the Mamo lineage, the Dharma protecting mothers and Dakinis and their retinues, Remember as before. The great master Padmasambhava and, the disciple King Trisong Detsen, in the sacred place of Drakmar Chimphu and Samye (Samye Town), when opening the mandala of suppressing all the arrogant ones, the Dharma protecting gods, demons, and eight classes and their retinues, Remember as before. The great master Padmasambhava, the disciple Lachen Palgyi Senge, when defeating the heretic Shekyi Pama Yanggong, according to the meaning of life, hail, and the three seals, the Dharma protecting god boat, Face Mother and their retinues, Remember as before, and also partake of the torma. The great master Padmasambhava, the disciple Gor Vairocana, in Pal Samye Neuseng Chujun, when explaining the dangerous place of the oral instruction view, the twelve Tenma who protect Tibet are: The great self-existing mother Dorje Kundrakma, Glorious Hari Dorje Yamatröng, Snow Mountain Mother Dorje Kuntu Zang, Great Herdsman Demon Subduer Dorje Gegekyi Tso, Golden Garuda Dorje Lumo, Snow White Fleshless Dorje Yutrönma, Kongtsun Demo Dorje protects Tibet, Kharak Khyungtsun Dorje Palgyi Yum, Snow Mountain Mother Dorje Yuwünma, Matsun Khukchö Dorje Yarmosil.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ལ། །གཡུ་ཡི་དྲིལ་སྙན་རྡོ་རྗེ་སིལ་ལེ་མ། །བརྡའ་ལ་བཙུན་མོ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་
ཤེས་མཆོག བཀའ་སྲུང་སྐྱོང་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །སྔོན་བཞིན་དགོངས་ལ་གཏོར་མ་འདི་ཡང་གསོལ། །གཏོར་གཞོང་སྦུབས་པའི་འོག་ཏུ་དམ་སྲིན་ནན་པར་དམིགས་ལ། ཧཱུྃ། ཨེ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །འབར་བ་ཁྲོ་བོའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས། །བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་དམ་སྲི་མ་ནན། །ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་མ་འདའ་ཞིག སརྦ་ཧཱུྃ་སརྦ་བིགྷྣཱ་སྟྭྃ་བྷ་ཡ་ནན། བརྒྱད་པ་མཆོད་བསྟོད་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་འབུལ་བ་ནི། །ཕྱི་མཆོད་འདོད་ཡོན་རྣམ་པ་ལྔ། །ནང་མཆོད་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། །གསང་མཆོད་བྱང་སེམས་བདེ་སྟེར་རྒྱུན། །ཐབས་མཆོག་མཐར་ཕྱིན་བདུད་རྩི་དང་། །ཤེས་རབ་མཐར་ཕྱིན་རཀྟ་དང་། །ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་གཏོར་མ་སོགས། །སྐུ་གསུམ་ཀློང་
དུ་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོངས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟ་མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཛཿ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་ཧྱ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛཿ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིང་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བསྟོད་པ་ནི། ཧྲཱིཿ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དགུ་པ་ནོངས་བཤགས་ནི། ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་གྱི་མཐར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ཧོཿ བླ་མ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྒྲུབ་རྫས་དམན་ཞིང་རིང་འཛིན་ཆོ་ག་ཉམས། །འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་པ་ཅི་མཆིས་བཟོད་པར་གསོལ། །ཚངས་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །བཅུ་པ་དངོས་གྲུབ་བླངས་པ་ནི། །སྒྲུབ་རྟེན་སྤྱི་གོར་བླངས་ལ། ཧཱུྃ། བདེ་མཆོག་བདེ་སྤྱོད་ནམ་མཁའ་དཀྱིལ་
ཡངས་ནས། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲས་བཅས་ཐུགས་དམ་ཅན། །མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་ཡུམ་དང་སྦྱོར། །རྒྱལ་བ་ཡོངས་རྫོགས་མཉམ་སྦྱོར་དངོས་གྲུབ་མཆོག །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །འགགས་མེད་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། བཅུ་གཅིག་པ་མདུན་བསྐྱེད་གཤེགས་སུ་ག

【汉语翻译】
拉！ 碧玉铃音金刚细语。 象征着本尊金刚瑜伽母。 连同十二位护法空行母眷属。 如前忆念，享用此朵玛。 在朵玛盘的下方，严厉地观想誓言魔。 吽！ 在唉（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）字众的坛城中。 以燃烧的忿怒尊的苦行。 执着于自我的誓言魔不要压迫。 不要超出智慧的法界。 萨瓦 吽 萨瓦 维格纳 斯瓦 邦 亚 南。 第八，供养赞颂是： 吽 舍！ 供养上师本尊空行母。 供养的差别是。 外供五妙欲。 内供五肉五甘露。 秘密供菩提心赐乐之流。 殊胜方便究竟甘露和。 智慧究竟之血，以及。 方便智慧无别的朵玛等。 祈请于三身法界中享用。 赐予殊胜和共同成就。 嗡 咕噜 德瓦 达吉尼 萨巴热瓦拉 阿尔冈 至 啥达 玛哈 班匝 布匝。 菩提吉大 嘎纳 雅 玛哈 布匝。 萨瓦 班匝 阿弥利达 惹达 巴林达 布匝 卡 卡 卡嘿 卡嘿。 赞颂是： 舍！ 无造作离戏上师法身。 大乐受用上师法王。 莲茎中降生上师化身。 顶礼赞叹三身金刚持。 第九，忏悔罪过是： 念诵百字明三遍后合掌。 吼！ 在上师秘密集合的坛城中。 供品低劣，执着遥远，仪轨缺失。 祈请宽恕违背错误和过失。 祈请赐予梵天殊胜的成就。 第十，获得成就是： 取修持所依共同轮。 吽！ 从胜乐金刚、欢喜金刚虚空界。 诸佛坛城连同佛子具誓者。 玛哈 咕噜 莲花生 大力金刚。 智慧空行母与秘密明妃结合。 祈请现在立刻赐予我。 祈请赐予不变身之成就。 祈请赐予无碍语之成就。 祈请赐予无误意之成就。 祈请赐予金刚寿之成就。 祈请赐予殊胜和共同成就。 嗡 阿 吽。 玛哈 咕噜 萨瓦 悉地 吽。 第十一，迎请本尊返回。

【英语翻译】
La! The turquoise bell rings, the vajra whispers. Symbolizing the venerable Vajrayogini. Together with the twelve Dharma-protecting Dakinis and their retinue. As before, remember and partake of this torma. Below the torma plate, visualize the oath-breakers intensely. Hūṃ! In the mandala of the assembly of E (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Chinese literal meaning: E). With the asceticism of the blazing wrathful ones. Oath-breakers who cling to self, do not oppress. Do not stray from the realm of wisdom. Sarva Hūṃ Sarva Vighnā Stvaṃ Bhaya Nana. Eighth, offering and praise: Hūṃ Hrīḥ! Offering to the Guru, Yidam, and Dakinis. The distinctions of offerings are: Outer offering of the five desirable qualities. Inner offering of the five meats and five amṛtas. Secret offering of the bodhicitta, the stream of bliss. Supreme method, ultimate amṛta, and. Wisdom, ultimate rakta, and. Tormas inseparable from method and wisdom, etc. Please partake in the realm of the three bodies. Grant supreme and common siddhis. Oṃ Guru Deva Ḍākinī Saparivāra Arghaṃ to Śapta Mahāpañca Pūjāḥ. Bodhicitta Gaṇa Hya Mahā Pūjāḥ. Sarva Pañca Amṛta Rakta Baliṃta Pūjā Kha Kha Khāhi Khāhi. The praise is: Hrīḥ! Unfabricated, free from elaboration, Guru Dharmakāya. Great bliss, enjoyment, Guru Dharmarāja. Born from the lotus stem, Guru Nirmāṇakāya. I prostrate and praise the three bodies, Vajradhara. Ninth, confession of faults: After reciting the Hundred Syllable Mantra three times, join palms. Hoḥ! In the mandala of the Guru's secret assembly. Offerings are inferior, clinging is distant, rituals are deficient. Please forgive any transgressions, errors, and faults. Please grant the supreme siddhi of Brahma. Tenth, receiving the siddhi: Taking the common wheel of the support for practice. Hūṃ! From the realm of Cakrasaṃvara and Heruka, the expanse of space. The mandala of the Buddhas, together with the Bodhisattvas, those who hold vows. Mahā Guru Padmasambhava, Powerful Wrathful One. The wisdom Dakini united with the secret consort. The supreme siddhi of the complete union of all Buddhas. Please grant it to me right now. Please grant the siddhi of the immutable body. Please grant the siddhi of the unobstructed speech. Please grant the siddhi of the unerring mind. Please grant the siddhi of the vajra life. Please grant the supreme and common siddhis. Oṃ Āḥ Hūṃ. Mahā Guru Sarva Siddhi Hūṃ. Eleventh, requesting the front generation to depart.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
སོལ་བ་ནི། །རྟེན་ཡོད་ན་རྟེན་བཞུགས་སྤྱི་ལྟར་བྱ། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ། རྟེན་མེད་ན་དམ་ཡེ་ཆབ་གཅིག་ཏུ་དམིགས་ཏེ། ཧོཿ ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་གུ་རུ་རྗེ། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བ་འདུལ། །
བདག་གཞན་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ནས། །སླར་ཡང་སྐྱེ་མེད་ཀློང་དུ་གཤེགས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མུཿ བཅུ་གཉིས་པ་བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡན་ནི། །ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སྣང་བ་ཀུན། །ཡིག་འབྲུ་ཧཱུྃ་ལ་ཧྲིལ་གྱིས་བསྡུ། །ཧཱུྃ་ནི་མི་དམིགས་འཇའ་ལྟར་ཡལ། །སླར་ཡང་བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་སྐུ། །ཟུང་འཇུག་རང་རིག་རང་ཤར་གསལ། །བཅུ་གསུམ་པ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ནི། །ཧོཿ བདག་གིས་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བ་འདིས། །མཚུངས་མེད་བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པ་དང་། །ཕ་མས་གཙོ་བྱས་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཀུན། །ཡང་དག་རྡོ་རྗེ་གདོད་མའི་གནས་ཐོབ་ཤོག །བཅུ་བཞི་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི། ཧྲཱིཿ ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་མངོན་དུ་གྱུར། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་མཛད་པའི། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་
རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་བདག །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་རྣལ་འབྱོར་བུ་བཞིན་སྐྱོང་། །དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཟབ་ཡངས་སྙིང་པོ་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་མཛད། །གཏེར་བདེག་དམ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ལ་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྦྱུར་ཞིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བསྙིལ་བས་ཤིས་པའི་སྣང་བས་ཁྱབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གུ་རུའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཀྱི་ལས་བྱང་གནད་བསྡུས་པའི་ཡང་། གྲུབ་ཆེན་སངས་རྒྱས་དབོན་པའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ཉིད་དཔང་བཞག་ལ་གཏེར་ཁ་གཞན་ནས་ཁ་བསྐང་ཏེ། ༧སྟག་ལུང་པ་ངག་དབང་རྣལ་རྒྱལ་གྱིས་གཏེར་གནས་ཆེན་པོ་རྒྱ་བོ་གདོང་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་རྔ་བྱུང་གི་དྲུང་དུ་སྦྱར་བའོ། སླར་ཡང་མན་ངག་གཞན་གྱིས་ཅུང་ཟད་ཁ་བསྐང་སྟེ་སྔ་འགྱུར་གྱི་ལུགས་སྲོལ་ལྟར་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་༧ཕྲིན་ལས་བྱམས་པའི་མིག་གིས་བྲིས་པ་ཆོས་ཚུལ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རིང་ལུགས་ཕྱོགས་མཐང་རྒྱས་པའི་མྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ། །
གུ་རུ་ཞི་དྲག་ཐུན་མོང་གི་ཐུགས་སྒྲུབ་བདེར་གཤེགས་འདུས་པའི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ།

【汉语翻译】
如果是塑像，则如通常的塑像安住仪轨一样。 将誓言尊融入自身。 如果没有塑像，则观想誓言尊与智慧尊无二无别，念诵： 吽！ 大悲之主咕噜仁波切， 以四种事业调伏众生。 自他二利圆满究竟后， 再次回归无生虚空。 嗡 阿 吽 班匝 穆！ 第十二，自生收摄合一： 外内情器所有显现， 全部收摄融入字吽。 吽字不可见，如彩虹般消失。 再次自身显现为本尊身， 俱生智自明自显。 第十三，发愿： 吽！ 我于三世所积之善， 愿无与伦比之上师意愿圆满， 父母为主的如虚空般众生， 获得原始本初之金刚果位。 第十四，吉祥颂： 舍！ 本体自性大悲现前， 祈愿根本传承上师们吉祥！ 赐予殊胜与共同成就之， 本尊坛城众神吉祥！ 二十四脉气明点的本尊， 祈愿勇士空行众吉祥！ 护持佛法视瑜伽士如子般， 祈愿持誓护法众吉祥！ 深广心髓教法的守护者， 祈愿伏藏主誓言众吉祥！ 如是念诵，并伴随乐器之声，降下鲜花之雨，使吉祥之光遍布。 如此，咕噜修法仪轨之精要汇集。 以大成就者桑杰温波的金刚语为证，并从其他伏藏中补充。 斯达隆巴·阿旺南嘉于大伏藏地嘉波栋(嘉波栋)莲花生黑汝嘎鼓声处合集。 再次略微补充其他口诀，按照旧译派的传统，由钦列绛贝之眼书写成一体。 愿此法之宗风遍布十方！ 萨瓦芒嘎拉姆！ 咕噜息增怀诛共同之意修，善逝总集的仪轨成就心要。

【英语翻译】
If there is a statue, it should be treated as a general statue abiding ritual. Gather the samaya being into oneself. If there is no statue, visualize the samaya and wisdom beings as inseparable, and recite: HOH! Guru Rinpoche, lord of compassion, tames beings with the four activities. Having perfected the benefit of oneself and others, may you return to the unborn space. OM AH HUM VAJRA MUH! Twelfth, self-generation, gathering, and union: All appearances of outer and inner vessels and contents, are completely gathered into the syllable HUM. The syllable HUM is invisible, vanishing like a rainbow. Again, may I appear as the body of the deity, the spontaneously clear coemergent self-awareness. Thirteenth, making aspirations: HOH! By this merit accumulated by me in the three times, may the intention of the incomparable lama be fulfilled, and may all sentient beings, led by my parents, equal to space, attain the original vajra state. Fourteenth, reciting auspiciousness: SHRIH! May the essence, nature, and compassion manifest, may the root and lineage lamas be auspicious! May the yidam deities who bestow supreme and common siddhis be auspicious! May the heroes and dakinis, lords of the twenty-four channels, winds, and bindus, be auspicious! May the oath-bound Dharma protectors who protect the teachings of the Victorious Ones like their own children be auspicious! May the treasure lords and oath-bound ones who guard the profound and vast essence teachings be auspicious! Recite this, accompanied by the sound of musical instruments and showering flowers, filling the space with auspicious light. Thus, the essence of the Guru's mind practice sadhana is gathered. Taking the vajra words of the great accomplished Sangye Wonpo as proof, and supplementing from other treasures. Taklungpa Ngawang Namgyal compiled it at the great treasure site Gyabo Dong (嘉波栋), at the place of Padmasambhava Heruka's Drum Sound. Again, slightly supplemented by other instructions, according to the tradition of the Early Translation school, written as one by the eye of Trinley Jampel. May the doctrine of this Dharma tradition quickly spread in all directions! Sarva Mangalam! Guru Peaceful and Wrathful, Common Mind Practice, Sadhana of the Gathering of the Sugatas, Essence of Accomplishments.

============================================================

